“五经”研究与翻译研讨专题:编纂《儒藏》的经验(发言稿)
日期:2009.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】周易研究
【关键词】 经验 《儒藏》 中国文化 编纂 翻译工作 “五经” 发言稿 专题
【摘要】“五经”是中国最古老、最神圣的典籍,两千多年来一直被公认为是中国文化最重要的经典,是中国思想体系形成和政治体制建立的主要理论依据,对中国社会生活的一切方面几乎都产生了深远影响。但迄今为止,却没有一套适应世界各国人民学习、了解中国文化需要的多语种“五经”译本。因此,2009年7月27日,国家汉办在北京召开了以重新编译、传播中国儒家文化原典为宗旨的“五经”研究与翻译国际学术委员会第一次工作会议,这标志着中外学者合作开展“五经”多语种译本的翻译工作正式启动。
【年份】2009
【期号】第5期
【页码】3-5
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、北京大学“《儒藏》编纂与研究中心”和“儒学研究院”简介 年份:2014
- 2、汤一介:追逐文化复兴之梦的《儒藏》项目专家 年份:2014
- 3、世间从此无书生 年份:2015
- 4、汤一介:纵浪大化中,事不避难,义不逃责 年份:2014
- 5、汤一介:世间从此无书生 年份:2014
- 6、《儒藏》编纂评议与新构想 年份:2006