新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识
日期:2011.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】孔子研究
【基金项目】广东省哲学社会科学十一五规划项目“基督教传教士儒经英译研究” (项目编号:07YK01);国家社科基金项目“四书英译史论” (项目编号:08CYY008)
【摘要】基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体,也是西方世界孔子与儒经形象的主要制造者。考察该时期主要新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识与评价,可知,他们对孔子和儒经的认识,始之于好奇,继之以批评,最后走上"补儒"的道路。早期的译者虽认可儒家的某些实践智慧,但重在辟儒,故着眼于耶儒的差异而好作批判;后期的译者不否定早期译者的批判,但重在补儒,故留心于耶儒会通而多表同情。其间的差异则是他们传教策略转变的反映。
【年份】2011
【期号】第5期
【页码】117-126
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、新教传教士儒经英译活动考察 年份:2011
- 2、晚清寓华新教传教士的儒学观——以林乐知在上海所办《万国公报》为中心 年份:2005
- 3、19世纪新教传教士对太极说的批判与吸收 年份:2005
- 4、森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译” 年份:2017
- 5、论《西游记》英译本的宗教文化缺失现象 年份:2017
- 6、论《西游记》英译本的宗教文化缺失现象 年份:2017