比较两种英译本对《红楼梦》佛道儒思想的模糊翻译处理
日期:2008.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】教师
【关键词】 翻译标准 佛道思想 模糊性 《红楼梦》 模糊语言
【摘要】模糊性是自然语言的一个基本属性。跨文化交际中所带来的文化模糊现象普遍存在。翻译活动属于自然语言的一部分,故而,翻译具有模糊性。本文通过比较霍克斯和杨宪益两种英译本中佛道儒思想翻译的模糊处理,来看模糊语言翻译在文学翻译中的应用。试图找到文学翻译中文化模糊现象解决途径。
【年份】2008
【期号】第12期
【页码】110
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、文化怪杰辜鸿铭的翻译思想探究 年份:2015
- 2、论苏轼贬谪黄州时期杂糅儒释道的思想特色 年份:2011
- 3、淮南三王佛道思想之比较 年份:2013
- 4、北宋新儒学先驱范仲淹的佛道情节 年份:2011
- 5、仕宦文化与隐逸文化的双重文化体系:唐长安文化管窥 年份:2009
- 6、论佛道思想对《三国演义》的影响 年份:2008