望文生异

日期:2010.01.01 点击数:3

【类型】期刊

【作者】 

【刊名】足球周刊

【关键词】 望文生异

【摘要】112年前,严复先生在著作《天演论·译例言》中,言明翻译当以“信、达、雅”为准则,遂被后世奉为圭桌。其实,严复的三原则乃是承袭18世纪末英国爱丁堡大学历史教授亚历山大·泰特勒在《论翻译的原则》书中的观点。孰知英人坐拥泰特勒原则已逾两百年,仍旧无法避免巴别塔式的悲剧。甚而,媒体同道还故意张冠李戴,断章取义,只为耸人听闻制造事端。阿森纳前锋阿尔沙文近来的“转投巴萨”闹剧,就是蹩脚甚至可以说是别有用心的英媒栽赃陷害所致。很不幸,阿尔沙文并非翻译错误的第一位受害者,相信也绝不可能是最后一位。笑谈无处不在 1976年8月18日,联合国军在朝韩边界三八线附近不归桥砍伐一棵阻挡哨所视线的树,引发双方冲突血案。朝方缴获写着“奥地利制造( Made in Austria)”的利斧,却被翻译错译为“澳大利亚制造( Made in Australia)”。朝方据此愤然与无辜的邦交国澳大利亚断交,直到25年后的2001年方才复交。这个著名的“斧案”,成为国际上著名的政治笑话。在足球场上,虽然不会有因为翻译失误导致的血案,但教练、球员因此被媒体和球迷误解,百口莫辩却是常有之事。 阿尔沙文被英媒盛传“梦想加盟巴萨”就是典型的错译。依照俄罗斯人的解释,当时他用俄语回答记者的问题,提问涉及巴塞罗那,他说过“巴萨是伟大的球会,很多球员都梦想能够有朝一日加盟”。但经过翻译之口,话变成“我梦想立刻加盟巴萨”。对于合同尚有2年的俄罗斯国脚而言,这可是大逆不道。果然,不明真相的死忠枪手球迷群起攻之,闹得阿尔沙文不得不在官网刊文辟谣。其实不仅是阿尔沙文遭罪,一贯唯恐天下不乱的英媒此前就多次故意制造“翻译错误”,旨在引发话题、刺激销量。从前曼联助教奎罗斯到热刺旧帅拉莫斯,从曼城新宠特维斯到前枪手手赫莱布,舰队街欺侮英文不够灵光的外援早就是传统。 2008年7月,《太阳报》突然爆出阿森纳中场赫莱布炮轰主帅温格和队长法布里加斯。随后白俄罗斯人在本国媒体上做出了澄清,他指出《太阳报》的无中生有根本就是翻译错误。他曾说过自己更希望都在中路踢球,队友们应该像队长一样更无私地为球队奉献。结果到了《太阳报》这里,就变成了他炮轰温格只让他踢边路,法布里加斯很自私。更冤枉的是,赫莱布只是通过朋友为经纪人的小儿子搞点国际米兰的球票,就被认定要转会去国米。虽然赫莱布当时的确已萌生去意,但这番颠倒是非的报道曝光后,赫莱布在阿森纳四面楚歌,反而加速了他离开的脚步。 赫莱布的“无私”变“自私”,特维斯更惨,他的“感觉累了”竟然被媒体翻译成“想退役”。去年11月,在曼城备受伤病困扰的特维斯接受英媒采访,声称自己“感觉累”。他的西班牙语在英国记者笔下就变成“我想退役”,闹得威尔士主帅休斯不得不出面澄清,这是单纯的翻译错误。同样,5年前的10月,时任曼联助教的奎罗斯接受葡萄牙媒体《竞赛》报专访时,希望曼联球迷理解球队变阵451的良苦用心。哪知道在英国报纸上刊登出来就变成他斥责曼联球迷“愚蠢到死”。最后还得《竞赛》报主编塔瓦雷斯出面澄清,他特意强调了翻译错误导致的灾难后果。这段“翻译公案”,其实已成奎罗斯不久后转投葡萄牙国家队的诱因。 当然,最为滑稽可笑的还是2006年世界杯后,罗纳尔多曾被媒体报道发出毒誓:“如果不能重新成为世界第一,我就摘了自己的脑袋!”此言一出舆论一片哗然,但很快罗纳尔多就出面斥责媒体把他的原话“从来没有从我脑袋里摘除重回世界第一的念;L&acute”错译成“我要摘了自己的脑袋。”即便像《法国足球》这么严肃的媒体,有时也不免以讹传讹。2005年8月齐达内应邀复出国家队后,《法国足球》曾刊出一条专访,声称齐达内自言曾夜半与某神秘人物对话,并最终决定重返国家队。但事实却是,这番话本是齐达内与某位密友讨论过重返国家队的可能,但他并不愿意向媒体公开。于是,明明是密友,却被媒体错误地理解为“神秘人物”。断章取义 比起还需要转换语境的翻译,举手之劳的断章取义早就是媒体制造纷争炒作头条的基本功。就为了这四个字,温格年初在新闻会上大骂记者,穆里尼奥已六次拒绝出席赛后新闻会并与意大利媒体冷战了三个多月。还记得穆里尼奥驾临英超那句出名的“上帝第二”论么?原文其实是特指他在波尔图享受到的优越生活:“如果我想要一份轻松的工作,我就会留在波尔图。想想那里天蓝色的座椅,还有欧洲冠军联赛的奖杯,在那里的人们眼中,那就是上帝。上帝之后,就是我。”但英国记者直接剪掉了前面两句,于是一种自豪的怀旧就变成目空一切的挑衅。 英国记者可能至今还在得意,他们为穆里尼奥剪出来的标签,到现在还是十分有效的新闻学教材。对此一贯狂傲的穆里尼奥倒没有介怀,但个性敦儒的温格可就有点儿受不了,每次他在新闻会上的发言总会被剪得七零八落,只剩刺激对手神经的片语孤句。年初兵败切尔西后,英媒都曾炒作温格大骂蓝军粗野胜之不武。教授自己苦笑不堪,同样是那场发布会,他恭喜对手取胜并盛赞蓝军实力超群的几句话从不见人提及。 更早一些,去年11月穆里尼奥的国米在冠军杯上一筹莫展时,坊间多有狂人帅位不稳的流言。很快英国媒体就炮制出穆帅“英格兰就是那个国家,我的足球血液流淌着英格兰足球元素”的“返英言论”。而事实上,这只是穆里尼奥接受《泰晤士报》记者巴克利专访时,引用了弗格森此前在一本个人传记中的原话,以示他对英格兰足球文化的理解。但记者们完全不理会这样的上下文,于是在国米举步维艰的狂人就顺理成童地“想回英格兰执教了”。 正是因为间惯了报纸记者们的“剪刀手”.弗格森早在2002年开始就拒绝英国纸媒的专访。2004年BBC披露爵爷爱子仰仗父威在球市上收黑金后,弗格森干脆连BBC都一并封杀。如今曼联主帅只信任曼联电视台和天空电视台以及国外纸媒的访问。在他看来,任何一个欧洲国家的纸媒记者都比英国人更值得信任。 阿尔沙文事件只是这个快餐文化时代一个微不足道的波澜,因为信息爆炸,普罗大众根本无暇分辨也没有能力分辨报章新闻的真实度。英国发达的狗仔文化自有其生存的道理,暴光埃里克森的“酋长门”,特里“友妻门”,菲尔普,斯“大麻门”和希金斯“赌球门”都算得上是正义之举,但颠倒黑白错译曲解,断章取义歪曲事实,就着实有违公义伦理。 4月27日,以<每日邮报>等英国传媒为起点,阿尔沙文要去西甲的传闻开始迅速蔓延。各式各样的报道中包括了阿森纳前锋对巴萨的向往甚至是对温格的抨击。而其中最引人注目的一句话就是:“哪怕只在巴萨踢上一个赛季,也能成就我事业的顶点。” 4月29日,阿尔沙文的“经纪人” 拉克特通过《每日电汛报》向外界透露,尽管俄罗斯前锋对没有冠军的赛季很失望,但他仍然将会留在酋长球场。 同为4月29日,温格在阿森纳的新闻发布会上质疑消息的来源,表示见诸报端的言论与自己平日所见颇为不同,但与之相关的报道标题多为“枪手主帅对阿尔沙文感到失望”。 4月30日,阿森纳官方做出澄清,阿尔沙文也通过俄罗斯报纸<体育速递>宣布了自己的清白:自己的话经常被错误地翻译。 明初,故事并未因澄清而结束,英国《镜报>旗下的周日小报<人民报>再爆猛料,该报援引阿尔沙文的“答记者问”:“我今年夏天就要去 巴塞罗那。”除此以外,该报还室称俄罗斯人前往西班牙的同伴还会有问森纳左后卫克利希。 5月5日,阿尔沙文在自己的个人富方网站上抨击了恶劣的媒体,宣称自己近期从未接受过任何访问。另外阿森纳前锋还表示自己早已解雇经纪人,拉克特的言论与自己没有任何关系。

【年份】2010

【期号】第20期

【页码】

【全文挂接】 获取全文

3 0
相关文章
Rss订阅