中国儒学外译中的译者主体性——以《中庸》译本为例
日期:2016.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【作者】王向东
【刊名】北方文学
【摘要】儒学思想是我国古代传统文化的重要组成部分,至今仍对世人产生较大影响,而由子思所作的《中庸》是中国儒家哲学发展的开端,是最具代表性的儒学文献,《中庸》的外译不仅能促进中国文化的传播,还能架起中西方跨文化交流的桥梁,具有重大意义。本文以理雅各和辜鸿铭翻译的《中庸》为例,重点分析译者主体性在儒学外译过程中的发挥和体现,以期推进我国儒学外译的发展和研究。
【年份】2016
【期号】第16期
【页码】128
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、中国儒学外译中的译者主体性——以《中庸》译本为例 作者:王向东 年份:2016
- 2、中国儒学外译中的译者主体性 ——以《中庸》译本为例 作者:王向东 年份:2016
- 3、中国传统文化的“主体间性”研究——以中国传统音乐为例(一) 年份:2018
- 4、浅谈后实践美学与儒释道 年份:2012
- 5、中国传统文化的“主体间性”研究——以中国传统音乐为例 年份:2018
- 6、辜鸿铭论翻译 年份:2014