双重跨越与整体表达——辜鸿铭儒经英译的跨文化阐释
日期:2017.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【刊名】湘潭大学学报(哲学社会科学版)
【基金项目】教育部人文社会科学研究青年基金项目;湖南省社科基金外语科研联合项目
【摘要】典籍是承载一个文化体系主要特征的显性符码,而典籍翻译则是一种显明的跨文化阐释行为。在儒经英译过程中,辜鸿铭构建了一条“归化性文化阐释”和“补偿性文化阐释”互相作用的文化阐释路径。辜译儒经通过归化性文化阐释,实现了朝向西方性和现代性的双重跨越。通过补偿性文化阐释,以核心概念词特殊英译形式和副文本阐释的方式,形成了一种指向儒家文化乃至中华文明本质的整体表达。辜译儒经的成功经验,对当前中华文化对外输出提供了有益启示,只有在对传统典籍进行归化性文化阐释的同时,保持典籍文本的整体性意涵,才能有效推进中华文化的海外传播。
【年份】2017
【期号】第2期
【页码】110-114
【期刊卷】第41卷
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、思辜鸿铭笔下的中国妇女 年份:2011
- 2、儒学为何被信仰?:辜鸿铭对儒学宗教功能的阐释 作者:吴争春 年份:2015
- 3、辜鸿铭的翻译观:英译儒经中的会通思想 年份:2014
- 4、辜鸿铭的儒教观及对其儒经翻译的影响 年份:2009
- 5、格义:辜鸿铭对儒经的文化翻译 年份:2013
- 6、1991-2014年辜鸿铭儒经翻译研究述评 年份:2016