中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各
日期:2017.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】文化软实力研究
【摘要】理雅各,19世纪中国儒学经典翻译大师,先后翻译了五卷本《中国经典》等,其翻译的中国经典在数量上前无古人,在学术质量和影响力上至今仍有重要地位,开创了英国汉学新时期。《中国经典》是一部西方汉学的简史。理雅各广泛阅读中国历史经典注释著作,特别是清代学者训诂著作,在每一本经典的翻译前各加入一长篇绪论,并在各卷后列出相关中文参考书、西方汉学参考书,翻译风格别具特色,较为详细地向西方介绍了中国古代文化重要典籍。理雅各在汉学研究上所取得的成就一则来自中国的实际经验,二则在于与中国文人的密切交往与合作。作为中国文化"他者"的理雅各,在对中国经典精神的理解上,在对中国经典的具体文本的理解和解释上都有相当多的问题需要讨论,这里既有思想理解上的问题,也有在翻译中的知识性问题。但"他者"作为"异文化"的阅读者和批评者永远是其所阅读和观察文化反思自身和确立自身的对话者,跨文化之间的"误读"是文化间交流与思想移动的正常现象。从中国经典外译的维度,从中西文化交流的角度,从推动西方世界对中国理解的角度看,理雅各将中国介绍给世界,其工作是伟大的,可圈可点,值得尊敬。
【年份】2017
【期号】第5期
【页码】37-49
【期刊卷】第2卷
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、理雅各英译儒经的特色与得失 年份:2003
- 2、儒学经典与语文课堂建构探微 作者:金守波 年份:2016
- 3、儒学经典翻译阅读与中华文化对外传播 作者:冯华 年份:2015
- 4、德国传教士安保罗的儒学经典研究 作者:胡瑞琴 年份:2006
- 5、孔子学院在法国报刊中的形象 作者:李佳琪 年份:2015
- 6、跨文化语境下儒学研究与传播的三个维度 作者:赵跃 年份:2015