中国经典西传:百家争译——评《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》
日期:2017.01.01 点击数:9
【类型】期刊
【刊名】焦作大学学报
【摘要】就中国儒释道典籍翻译而言,汉学家翻译中国经典不仅有时空维度的差异,而且有民族心理的裂痕,因此如何正确看待传教士翻译中国典籍是一个重要课题。李新德新著《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》(下文如有提到则简称《翻译与诠释》)[1]系其十多年来在比较文学研究、明清传教士研究、翻译研究、汉语本土的儒道释经典研究与西方汉学研究等方面的成果。该书从宗教传播和文化交流出发,运用西方翻译理论和比较文学形象学理论系统梳理、探讨了西方传教士如何翻译中国经典,为中国经典走出去提供了新的视角。
【年份】2017
【期号】第4期
【页码】122-126
【期刊卷】第31卷
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、稽古征今论转化 中国艺术精神 作者:聂振斌 年份:2010
- 2、孔子学说在俄罗斯的翻译历程 作者:刘颖 年份:2012
- 3、解读利玛窦“由僧到儒”的身份转换 年份:2016
- 4、传教士中文报刊的儒学态度:从附儒到既附儒又批儒的转变 年份:2013
- 5、从《万国公报》看来华传教士对儒释道的态度 年份:2014
- 6、明清传教士译介儒经史论 年份:2015