按栏目分组
关键词
浅谈晚清传教士的反儒观念
作者: 暂无 来源: 黑龙江史志 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 传教士   基儒关系   反儒  
描述: 传教士入华以来,基于传教之需不断同以儒学为代表的传统文化进行协调和抗争。从固有成见到体系内涵的冲突,无不体现着基儒艰难的共存性。造成此局面的原因,根本在于两重价值观的差异,同时儒学体系的自傲排外性、教育体制特性和传教士自身对中华文化的误解等都是导致反儒思想形成的原因。
明清传教士译介儒经史论
作者: 暂无 来源: 兰台世界 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 传教士   儒经   译介  
描述: 明清西方传教士对儒经的译介可以分为三个阶段:宗教比附,宗教融合与比较、文化汲取,这一历史轨迹体现了西方对儒家文化从“侵入”到“汲取”的历史发展脉络。
关于传教士译介儒经的思考
作者: 暂无 来源: 文学教育 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译家评价模式   传教士   儒家经典  
描述: 本文对《在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》一书作了简要评析,指出文本外因素如信仰、动机、社会等对译者在翻译儒家经典过程中的影响,翻译家评价模式对保护中国传统文化的重要意义,翻译与宗教之间的关系等。
浅析传教士的“上层路线”与耶儒对话
作者: 暂无 来源: 安徽文学(下半月) 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 耶儒对话   传教士   上层路线  
描述: 近代来华传教士对孔子和儒学的态度经历了由鄙视、批判到糅合、利用的过程,这在其上层路线中有明显体现。此路线虽一定程度上缓解了传教阻力,促进了传教事业的发展,但因基督教终归不能正视儒学和儒家知识分子,最终也未能实现和谐的耶儒对话。
西方传教士《论语》翻译的基督教化评析
作者: 暂无 来源: 中国文化研究 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 传教士   《论语》翻译   基督教化  
描述: 西方传教士来华的目的就是传播福音和归化中国。为了更好地为传教服务,他们中的许多人进行儒经的翻译和研究。传教士翻译《论语》的动机是要从该典籍中找到基督教是真理且优于儒教的证据,并证明耶儒有相通之处
明清宫廷西方传教士服饰探析
作者: 暂无 来源: 故宫学刊 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 传教士   服饰   明清宫廷  
描述: 服饰作为一种文化,可以体现着装人的具体身份和与之相关的社会文化信息。明末清初西方传教士活动于中国宫廷,在着装方面反映出中西文化独特的碰撞与融合。具体表现为传教士初来时,在民间经历了从僧服至儒装的转变
表里不一:19世纪初来华传教士的孝道观
作者: 暂无 来源: 近代史学刊 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 传教士   孝道   耶儒融合  
描述: 本文采取中英文互证的方法,分析了19世纪初新教传教士刊发的中英文期刊中关于“孝”的内容,发现传教士在中文书刊中赞扬孝道,并以倡“孝”的方式来传播基督教,但是在英文书刊中,传教士则对“孝道”予以驳斥
从《万国公报》看来华传教士对儒释道的态度
作者: 暂无 来源: 宗教学研究 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 《万国公报》   传教士   儒释道  
描述: 《万国公报》是近代来华传教士创办的一份重要期刊。该刊存续期间,林乐知、慕维廉、威廉臣、李提摩太等传教士在上面发表了许多论述中国儒释道的文章。从这些文章中可以看到传教士对耶儒关系的态度呈现出耶儒相通
来华传教士马若瑟对中国文学的翻译与创作
作者: 暂无 来源: 人文丛刊 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 马若瑟   儒交信   传教士   赵氏孤儿  
描述: 作为清代前期来华的耶稣会传教士,马若瑟翻译、介绍了一些中国文化典籍,其中最有影响的是他对元杂剧《赵氏孤儿》的翻译。在与后来的哈察忒译本、伏尔泰译本比较的基础上,本文分析了马约瑟译本的译介特征。同时,本文还考察了马若瑟的布道章回小说《儒交信》之叙事策略与学术价值。
评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向
作者: 暂无 来源: 人文杂志 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 传教士   《论语》翻译   基督教化  
描述: 西方传教士来华的目的是传播福音和归化中国。为了更好地为传教服务,他们中的许多人进行儒经的翻译和研究。传教士翻译《论语》的动机是要从该典籍中找到基督教是真理且优于儒教的证据,并证明耶儒有相通之处,进而用基督教代替儒教。传教士翻译《论语》的策略是对儒学作神学化诠释,用基督教神学附会儒学。
< 1 2 ... 27 28 29
Rss订阅