继承、误读与改写:清末士大夫对《百年一觉》“大同”的接受

日期:2017.01.01 点击数:9

【类型】期刊

【作者】 

【刊名】浙江外国语学院学报

【关键词】 乌托邦 康有为 《百年一觉》 李提摩太 大同

【基金项目】浙江外国语学院校级重点项目“理想政治秩序的重构——以晚清乌托邦小说为考察对象”(2015Z01)的阶段性成果

【摘要】传教士李提摩太翻译的《百年一觉》遵循“以儒释耶”的翻译策略,将美国乌托邦小说Looking Backward,2000—1887描绘的美国未来表述为“大同之世”。这对清末士大夫阶层产生了极大的吸引力,启发孙宝瑄、康有为、梁启超等人将小说中的乌托邦与“大同”思想结合起来。士大夫对《百年一觉》的接受并非毫无保留,如康有为的《大同书》吸纳了《百年一觉》的乌托邦因素,将其转化为国内变革的动力,又充分调动了丰富的传统思想资源,创造出一个比Looking Backward,2000—1887更为激进的大同世界。

【年份】2017

【期号】第6期

【页码】95-102

【全文挂接】 获取全文

3 0
Rss订阅