《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例
日期:2015.01.01 点击数:12
【类型】期刊
【刊名】北京林业大学学报(社会科学版)
【基金项目】浙江省社科规划课题“传播学视阈下的茶文化典籍英译研究”(15ndjc206yb)
【摘要】陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化的翻译效果,并对译者英译过程中准确再现原语负载的文化内涵方面存在的得与失进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进中国茶文化的有效译介和传播。
【年份】2015
【期号】第2期
【页码】62-67
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形 年份:2014
- 2、《茶经》中的茶文化用语翻译研究 年份:2016
- 3、《茶经》中的茶文化内涵及其跨文化翻译策略研究 年份:2016
- 4、《茶经》中的茶文化英译策略研究 年份:2017
- 5、《茶经》中的文化内涵及其英译得失 年份:2016
- 6、孔子及其《论语》英译研究 作者:姜伊敏 年份:2002