中国佛教翻译中儒家文化的同化作用
日期:2015.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】翻译论坛
【基金项目】作者主持的教育部青年基金项目“翻译的价值哲学研究”(批准号13YJC740024)的阶段性成果之一
【摘要】佛教作为一种宗教文化,起源于印度,后来通过翻译的途径传到了世界各地,并在中土发达起来。中国佛经的译介始于西汉,然后经过三国、两晋、南北朝等朝代的儒化,最终在唐代完成了它的儒化过程,完全融入了中土文化,宋代延续了这一儒化进程。在翻译策略上,两汉时期以异化为主,致使译典游离于中国的传统文化之外,影响了佛教的传播。后来,佛典译者借助道家文化,采取归化的策略,接近中土文化,逐渐向儒家文化靠拢,最终使译典在教义和语言风格上完全得以儒化,使得佛教成了中国传统文化重要的组成部分。
【年份】2015
【期号】第4期
【页码】10-14
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、隋唐时期的儒释交游 年份:2011
- 2、主持人语:拓展传统研究,参与文明对话 年份:2003
- 3、宗教会通、社会伦理与现代儒佛关系 年份:2011
- 4、“合而不同”的儒释道 年份:2011
- 5、儒释道文化与中国古典悲剧精神的消解 年份:2008
- 6、儒释道与玉文化 年份:1994