耶稣会士对《四书》的翻译与阐释
日期:2011.01.01 点击数:9
【类型】期刊
【刊名】孔子研究
【基金项目】2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“明清时期西方传教士对中国儒道释经典的翻译与诠释”(项目编号:09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题“‘他者’形象与翻译策略——对明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与阐释的研究”(项目编号:09CGZW003YBQ)的阶段性成果;第四十六批博士后基金资助(20090460601)
【摘要】明清之际的耶稣会士对中国经典《四书》的翻译经历了一个漫长的过程。他们对《四书》的翻译与阐释既是出于耶稣会士学习中国语言文学的需要,同时也是与耶稣会在华传教策略密切关联的一项重要工程。耶稣会传教士译什么、怎么译,都是经过精心选择的。尽管这些传教士的最初动因是为了更好地在华宣教,但与其它差会的传教士不同,基于"补儒易佛"的传教策略,明清之际的耶稣会士是以较平等甚至敬仰的态度来传译和阐释中国儒家经典的。耶稣会传教士对儒家典籍《四书》的译介极大地促进了中国文化、尤其是儒家思想的西传和西方汉学的发展。
【年份】2011
【期号】第1期
【页码】98-107
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、汉语文化论集 作者:邱崇丙 年份:2007
- 2、从两篇对话看外来宗教与儒家文化的关系 年份:2016
- 3、徐光启:科学、宗教与儒学的奇异融合 作者:王东生 年份:2007
- 4、利安当《天儒印》对《四书》的索隐式理解 年份:2006
- 5、晚明高僧《四书》诠释文献考察 年份:2014
- 6、《四书》中的“圣”及其现代诠释 年份:2011