跨文化经典文本的诠释:从利安当与《天儒印》谈起
日期:2014.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】民族论坛
【摘要】利安当是17世纪来到中国传教的方济各会修士。他结合基督宗教信仰,注释了《四书》部分章节,写成《天儒印》一书。本文试图从利安当在《天儒印》一书中的诠释方法着手,分析跨文化经典文本诠释的技术特点和形式,提出文本诠释时的两个极端:相互映照和背离,并认为无论哪个极端,都完成了对原有文化,尤其是自身的超越。因此,文章最后认为,汉语经典文本的基督教诠释,将是卓有成效和意义的工作。
【年份】2014
【期号】第4期
【页码】23-28
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、天儒印 作者:利安当原,郑安德辑 年份:2000
- 2、利安当《天儒印》对《四书》的索隐式理解 年份:2006
- 3、从文本诠释到文化诠释:论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略 年份:2011
- 4、孔子学院在法国报刊中的形象 作者:李佳琪 年份:2015
- 5、跨文化语境下儒学研究与传播的三个维度 作者:赵跃 年份:2015
- 6、中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各 年份:2017