辜鸿铭英译儒经的生态翻译学解读
日期:2013.01.01 点击数:12
【类型】期刊
【刊名】长春理工大学学报(社会科学版)
【摘要】辜鸿铭成功的将儒家经典古籍《论语》、《中庸》等译介到西方社会,为我国的文化外输做出了不可忽视的贡献。然而,辜鸿铭的儒经英译活动长久以来并未得到充分的理解。生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它突出了译者的中心地位,并且认为翻译是译者对于翻译生态环境的适应兼选择性的活动。在此理论的关照之下,对辜氏的译作《论语》和《中庸》进行重新审视,发现译者在翻译儒家典籍的过程中适应性的选择了以西释中的特殊翻译策略,力图打破东西畛域,向世界宣扬我国的传统文化,让西方了解中国文化的精髓,借此消除东西文化差异带来的文化歧视和不公。
【年份】2013
【期号】第7期
【页码】
【期刊卷】第26卷
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本 年份:2007
- 2、中庸:孔子语境中作为君子的必要条件 作者:梁舒娅 年份:2016
- 3、中庸:孔子语境中作为君子的必要条件 作者:梁舒娅 年份:2016
- 4、试论孔子生命智慧及其现代教育价值 年份:2017
- 5、《性自命出》与先秦儒学:以人性论为中心 作者:凌霄 年份:2009
- 6、孔子“为政以德”思想的当代意义 作者:陈增辉 年份:2004