辜鸿铭英译《中庸》的策略
日期:2009.01.01 点击数:12
【类型】期刊
【刊名】安徽文学(下半月)
【摘要】辜鸿铭是第一位将儒家经典翻译成英语的中国人,打破了传教士和汉学家垄断英译儒经的局面。辜译《中庸》因流畅地道,文采飞扬而赢得西人的青睐,在西方广为流传。本文从辜氏译经的目的入手,将其译经放入特定的历史背景,对辜译《中庸》中使用的统一整体翻译核心概念词、西中格义、旁征博引,创造性释意等策略加以分析,指出辜使用的翻译策略成功地实现了他向西人显示中国文明的目的。
【年份】2009
【期号】第11期
【页码】235-236
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、辜鸿铭英译儒经的文化用心——兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后” 年份:2006
- 2、目的论视角下辜鸿铭儒经英译策略探析 年份:2015
- 3、后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本 年份:2007
- 4、辜鸿铭的翻译观:英译儒经中的会通思想 年份:2014
- 5、多元系统理论下的辜鸿铭翻译思想选择浅析 年份:2007
- 6、新教传教士儒经英译活动考察 年份:2011