翻译与儒家思想的现代重构——析林语堂编译作品《孔子的智慧》
日期:2015.01.01 点击数:9
【类型】会议论文
【作者】夏婉璐
【摘要】儒家典籍的翻译存在着一个突出问题。大多数译者将儒家思想视为历史,在翻译中只做静态的复述。这一做法不利于儒家思想在新的历史语境下的传播,也不利于儒家思想自身的传承与发展。针对这一问题,本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为研究对象,考察林语堂在《孔子的智慧》中通过编选及翻译对儒家思想的现代重构。本文首先探讨了传统与现代的辨证关系。在此基础上,本文分析了林语堂在编译时,对儒家传统"取其精华,弃其糟粕"
【作者联系方式】四川大学外国语学院
【载体】Proceedings of 2015 ACSS International Conference on the Social Sciences and Teaching Research(ACSS-SSTR 2015 V14)
【会议名称】2015 ACSS International Conference on the Social Sciences and Teaching Research(ACSS-SSTR 2015)
【召开年】2015
【全文阅读】 获取全文
相关文章
- 1、林语堂名著全集 第22卷 孔子的智慧 作者:林语堂英文原,张振玉 年份:1994
- 2、信仰之旅 作者:林语堂,胡簪云 年份:2000
- 3、波士顿儒学:西方宗教学家对儒学的现代重构——以南乐山为例 作者:武海霞 年份:2015
- 4、《瞬息京华》的文化意蕴探寻 年份:1995
- 5、《京华烟云》人物浅析——试论林语堂对中国传统文化的诠释 年份:2005
- 6、孔子及其《论语》英译研究 作者:姜伊敏 年份:2002