按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
译作的普世价值与译介的有效性——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
作者: 夏婉璐   来源: 中国翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 普世价值   儒家思想   林语堂   译介   典籍英译  
描述: 中国的典籍英译存在着两个突出问题。一、“文化自觉”的缺失。大多数译者以本土文化为出发点,忽视了接受方的需求;二、大多数译者将中国经典视为一种历史,在翻译中只做静态机械的复制,鲜有译者根据不同的时代精神、不同的受众对中国典籍进行创遣性的二次开发及现代重构。本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为个案研究对象,考察了林语堂编译《孔子的智慧》的内外动因和具体策略。此外,本文揭示了在当今文化多元化及全球伦理背景下,林语堂的编译实践对促进中西文化间的对话交流以及对中国典籍英译工作的启示意义。
翻译与儒家思想的现代重构——析林语堂编译作品《孔子的智慧》
作者: 夏婉璐   来源: 2015 ACSS International Conference on the Social Sciences and Teaching Research(ACSS-SSTR 2015) 年份: 2015 文献类型 : 会议论文 关键词: 儒家典籍   翻译   林语堂   现代重构  
描述: 儒家典籍的翻译存在着一个突出问题。大多数译者将儒家思想视为历史,在翻译中只做静态的复述。这一做法不利于儒家思想在新的历史语境下的传播,也不利于儒家思想自身的传承与发展。针对这一问题,本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为研究对象,考察林语堂在《孔子的智慧》中通过编选及翻译对儒家思想的现代重构。本文首先探讨了传统与现代的辨证关系。在此基础上,本文分析了林语堂在编译时,对儒家传统"取其精华,弃其糟粕"
< 1
Rss订阅