关键词
孔子及其《论语》英译研究
作者: 姜伊敏   来源: 内蒙古大学 年份: 2002 文献类型 : 学位论文 关键词: 论语   翻译   中国古代典籍   孔子  
描述: 孔子是中华民族历史上伟大的思想家、教育家,以及历史上的"贤哲".其儒家思想曾主宰中国思想、文化和政治两千年五百多年,并且仍对中国乃至东方思想文化产生着深远的影响.《论语》是一部记载孔子主要思想的儒家经典,同《四书》中的《大学》、《中庸》、《孟子》一起,是
翻译与儒家思想的现代重构——析林语堂编译作品《孔子的智慧》
作者: 夏婉璐   来源: 2015 ACSS International Conference on the Social Sciences and Teaching Research(ACSS-SSTR 2015) 年份: 2015 文献类型 : 会议论文 关键词: 儒家典籍   翻译   林语堂   现代重构  
描述: 儒家典籍的翻译存在着一个突出问题。大多数译者将儒家思想视为历史,在翻译中只做静态的复述。这一做法不利于儒家思想在新的历史语境下的传播,也不利于儒家思想自身的传承与发展。针对这一问题,本文以林语堂
在世俗与宗教之间走钢丝 析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释
作者: 岳峰   来源: 厦门:厦门大学出版社 年份: 2014 文献类型 : 图书 关键词: 著作   翻译   研究   儒家  
描述: 本书拟基于功能学派的翻译理论与阐释学理论,研究近代基督教各教派传教士翻译与诠释中国儒家经典的策略及其产生的原因,揭示传教士将中国神秘文化置于基督教背景下的思维定势,以同化手法翻译儒家文化中的超自然
钱钟书评林纾译作之我见——兼谈《林纾的翻译
作者: 暂无 来源: 曲靖师范学院学报 年份: 2018 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   钱钟书   林纾   文化研究  
描述: 世人多斥林译之讹,指其译文不依原著、肆其雌黄、随意增改,纰缪甚多,以“信、达、雅”权之者众。钱钟书不讳林译之谬,亦不遮其光芒,谓其讹可一分为二:讹之妙处虽损原意却能开民智、通中西,变一时风气,促文化交流;讹之陋处使文章失韵味、损灵气,读之如口嚼白蜡,佶屈聱牙,化珠玉为厌物。讹错,译家避之而恐不及,钱钟书何以扬其讹错,赞其功德?章句儒但见毫末之疵,钱先生察其觉世之功。
中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各
作者: 暂无 来源: 文化软实力研究 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 理雅各   翻译   跨文化   儒学经典  
描述: 理雅各,19世纪中国儒学经典翻译大师,先后翻译了五卷本《中国经典》等,其翻译的中国经典在数量上前无古人,在学术质量和影响力上至今仍有重要地位,开创了英国汉学新时期。《中国经典》是一部西方汉学的简史
以儒释佛:康僧会及其翻译的《六度集经》
作者: 暂无 来源: 科技信息 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   康僧会   六度集经   儒学  
描述: 三国时康僧会曾借助儒学思想翻译佛经《六度集经》。本文先分析康僧会译经成功的原因,后具体阐释其以儒释佛的译经翻译策略,即在译文中把佛学与儒家思想的孝道和仁政进行对比分析研究。
中国传统音乐文化西译简史及其影响因素
作者: 暂无 来源: 福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 文化   翻译   译介史   中国传统音乐  
描述: 中国传统音乐文化如何藉由翻译西传是学界鲜有问津的问题。本文从中国音乐典籍、儒经乐论的西传、音乐民族志以及中国音乐学术论文的国际交流中追寻翻译的踪迹,并由此梳理国乐对外译介史,指出译者的认知水平、身份
薛绍徽与《八十日环游记》翻译
作者: 暂无 来源: 兰台世界 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 《八十日环游记》   翻译   薛绍徽  
描述: 清末民初,中国翻译界以男性为主。闽籍才女薛绍徽不仅精通传统诗词文学创作,还作为早期西方文学的女性代表,与夫陈寿彭共同完成儒勒·凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》的翻译,开创了女性翻译外国小说的先河。
《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例
作者: 暂无 来源: 北京林业大学学报(社会科学版) 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 文化内涵   翻译   《茶经》  
描述: 陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于
中国佛教翻译中儒家文化的同化作用
作者: 暂无 来源: 翻译论坛 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 佛教   翻译   儒家文化  
描述: 佛教作为一种宗教文化,起源于印度,后来通过翻译的途径传到了世界各地,并在中土发达起来。中国佛经的译介始于西汉,然后经过三国、两晋、南北朝等朝代的儒化,最终在唐代完成了它的儒化过程,完全融入了中土文化
< 1 2 ... 3 4 5
Rss订阅