首页>
根据【关键词:翻译】搜索到相关结果 8 条
-
在世俗与宗教之间走钢丝 析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释
-
作者:
岳峰
来源:
厦门:厦门大学出版社
年份:
2014
文献类型 :
图书
关键词:
著作
翻译
研究
儒家
-
描述:
本书拟基于功能学派的翻译理论与阐释学理论,研究近代基督教各教派传教士翻译与诠释中国儒家经典的策略及其产生的原因,揭示传教士将中国神秘文化置于基督教背景下的思维定势,以同化手法翻译儒家文化中的超自然
-
薛绍徽与《八十日环游记》翻译
-
作者:
暂无
来源:
兰台世界
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
《八十日环游记》
翻译
薛绍徽
-
描述:
清末民初,中国翻译界以男性为主。闽籍才女薛绍徽不仅精通传统诗词文学创作,还作为早期西方文学的女性代表,与夫陈寿彭共同完成儒勒·凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》的翻译,开创了女性翻译外国小说的先河。
-
接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形
-
作者:
暂无
来源:
语文学刊(外语教育教学)
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
接受理论
翻译
《茶经》
茶文化
-
描述:
》英译本在传递中国茶文化中所涵盖的儒释道三家核心思想时所存在的遗漏和偏颇之处,对两个译本的翻译效果进行差异对比和综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播。
-
从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”
-
作者:
暂无
来源:
外语学刊
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
《四书》
柯大卫
点评
翻译
-
描述:
、儒家"人可凭借自身努力达到至善境界"的观点、中国人爱撒谎、不诚实的品性。译者通过这些"点评",借助翻译儒家作品攻击儒家学说。当今,在实施"中华文化走出去"战略时,传教士英译儒典的观点值得我们反思。
-
衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究
-
作者:
林菊叶
雷芹
来源:
海外英语
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
旅游景区
翻译
衢州
公示语
-
描述:
随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在
-
衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究
-
作者:
林菊叶
雷芹
来源:
海外英语(上)
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
旅游景区
翻译
衢州
公示语
-
描述:
随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在
-
《孔子、<论语>及西方教育》(第2、4章)翻译实践报告
-
作者:
吴丽娟
来源:
曲阜师范大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
通顺
文化
忠实
翻译
翻译进程
-
描述:
本文报告了《孔子、论语及西方教育》(Confucius, the Analects and WesternEducation)第二、四章翻译的译前准备、翻译过程及译后感想。选择此书,是因为它讲述的是
-
辜鸿铭论翻译
-
作者:
暂无
来源:
重庆科技学院学报(社会科学版)
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译理论
辜鸿铭
译者
翻译
译艺
译作
-
描述:
辜鸿铭一生致力于中国儒经的英译工作,其翻译理论和实践活动对中国近现代翻译产生了重要影响。介绍了辜鸿铭的翻译主张以及对翻译作品的评论。