首页>
根据【关键词:翻译】搜索到相关结果 3 条
-
翻译与儒家思想的现代重构——析林语堂编译作品《孔子的智慧》
-
作者:
夏婉璐
来源:
2015 ACSS International Conference on the Social Sciences and Teaching Research(ACSS-SSTR 2015)
年份:
2015
文献类型 :
会议论文
关键词:
儒家典籍
翻译
林语堂
现代重构
-
描述:
儒家典籍的翻译存在着一个突出问题。大多数译者将儒家思想视为历史,在翻译中只做静态的复述。这一做法不利于儒家思想在新的历史语境下的传播,也不利于儒家思想自身的传承与发展。针对这一问题,本文以林语堂
-
《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例
-
作者:
暂无
来源:
北京林业大学学报(社会科学版)
年份:
2015
文献类型 :
期刊
关键词:
文化内涵
翻译
《茶经》
-
描述:
陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于
-
中国佛教翻译中儒家文化的同化作用
-
作者:
暂无
来源:
翻译论坛
年份:
2015
文献类型 :
期刊
关键词:
佛教
翻译
儒家文化
-
描述:
佛教作为一种宗教文化,起源于印度,后来通过翻译的途径传到了世界各地,并在中土发达起来。中国佛经的译介始于西汉,然后经过三国、两晋、南北朝等朝代的儒化,最终在唐代完成了它的儒化过程,完全融入了中土文化