关键词
翻译与儒家思想的现代重构——析林语堂编译作品《孔子的智慧》
作者: 夏婉璐   来源: 2015 ACSS International Conference on the Social Sciences and Teaching Research(ACSS-SSTR 2015) 年份: 2015 文献类型 : 会议论文 关键词: 儒家典籍   翻译   林语堂   现代重构  
描述: 儒家典籍的翻译存在着一个突出问题。大多数译者将儒家思想视为历史,在翻译中只做静态的复述。这一做法不利于儒家思想在新的历史语境下的传播,也不利于儒家思想自身的传承与发展。针对这一问题,本文以林语堂
《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例
作者: 暂无 来源: 北京林业大学学报(社会科学版) 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 文化内涵   翻译   《茶经》  
描述: 陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于
中国佛教翻译中儒家文化的同化作用
作者: 暂无 来源: 翻译论坛 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 佛教   翻译   儒家文化  
描述: 佛教作为一种宗教文化,起源于印度,后来通过翻译的途径传到了世界各地,并在中土发达起来。中国佛经的译介始于西汉,然后经过三国、两晋、南北朝等朝代的儒化,最终在唐代完成了它的儒化过程,完全融入了中土文化
< 1
Rss订阅