首页>
根据【关键词:翻译】搜索到相关结果 42 条
-
《儒经西传中的翻译与文化意象的变化》
-
作者:
暂无
来源:
外国语言文学
年份:
2008
文献类型 :
期刊
关键词:
《四书》
西传
福建人民出版社
翻译
儒经
文化意象
西方各国
19世纪
-
描述:
岳峰著,2006年12月由福建人民出版社出版,约25万字。该书分为上、下篇。上篇从宏观的视野描述19世纪之前、之中与之后三个阶段《四书》、《五经》传播到西方的情况,包括西方各国社会的互动及其所导致的儒家文化意象的变异。
-
鲁讯音译的外国人名
-
作者:
暂无
来源:
文史杂志
年份:
2009
文献类型 :
期刊
关键词:
外国人名
法语
翻译
日本人
儒勒
音译
英语
鲁讯
凡尔纳
-
描述:
鲁迅翻译《月界旅行》,对于作者Jules Verne,未按法语音译Jules,却转效英语发音译为“查理士”;又因日本人念V如B,把Veme译为“培伦”.因而序中误称“培伦者,名查理士.美国硕儒也。”(当时也有按英语发音译为“萧鲁士”或“焦士威奴”者。)后人据法语发音译为“儒勒.凡尔纳”.始有定论。
-
幻想·旅行
-
作者:
暂无
来源:
青少年科技博览(中学版)
年份:
2008
文献类型 :
期刊
关键词:
潜水艇
科幻小说
格兰特
翻译
月球
地球
科学幻想小说
旅行
作品
世界
-
描述:
儒勒·凡尔纳被誉为"科学幻想小说的鼻祖"。一百多年来,他的作品一直受到世界各地读者的欢迎,是世界上作品被翻译最多的十大名家之一。
-
波斯的礼物
-
作者:
暂无
来源:
人民文学
年份:
1999
文献类型 :
期刊
关键词:
波斯史
诗歌
元史
阿拉伯
翻译
译文
译本
蒙古史
中国学术史
中国知识分子
-
描述:
1.关于丰富神秘的波斯文献,还是在学蒙古史的时候,最初从翁独健先生口中听到的。也许因为它不仅限于元史一隅,而是涉及了中国学术史沧桑变化的大事,以至我至今记得翁先生反复强调的神情。清末洪钧(1839
-
评《考古学:理论、方法与实践》
-
作者:
暂无
来源:
边疆考古研究
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
新考古学
著作
翻译
考古学家
流行
方法与实践
考古研究
理论
教材
中国考古学
-
描述:
俗话说不怕不识货,就怕货比货。一本书怎么样,拿同类的书比较一下就知道了。伦福儒和巴恩的著作并不是最早的,更不是唯一的。流行的考古学教材中,Fagan著作的Archaeology:A Brief Introduction,迄今已经出到了第九版(2005年),Thomas所著的教材早到1989年已经出到第二版了。伦福儒和巴恩的书1991年才出第一版,但是它后来居上,很快成了英美最流行的考古学教材,到2004已经是第四版了。它的出
-
一代硕儒,书苑高人:马一浮书法艺术略论
-
作者:
暂无
来源:
书法之友
年份:
2001
文献类型 :
期刊
关键词:
西方文化
隶书
用笔
家学渊源
浙江省
建国后
翻译
马一浮
书法艺术
博览群书
-
描述:
家学渊源,博览群书,过目成诵,年少即能吟诗作文,时有神童之誉。一九○三年至一九○四年游学美国,工作之余,大量购买和阅读西方书籍。回国后,旋又东渡日本,学习德文,一九○五年回国。后涪心著述和翻译,导衍学术
-
与凡尔纳同行(上)
-
作者:
暂无
来源:
少年科学
年份:
2006
文献类型 :
期刊
关键词:
科幻小说
海底
翻译
著名
同行
作品
大西洋
银幕
多国语言
海洋生物学
-
描述:
儒勒·凡尔纳写了《海底两万里》以及其他许多著名的科幻小说。他的作品被翻译成多国语言,并被搬上银幕。
-
试谈《月界旅行》中的鲁迅诗歌
-
作者:
暂无
来源:
辽宁师范大学学报(社会科学版)
年份:
1983
文献类型 :
期刊
关键词:
坚定信念
中国教育
五言
翻译
月球
译诗
鲁迅诗歌
科学幻想小说
旅行
章回小说
-
描述:
科学幻想小说《月界旅行》(法国儒勒·凡尔纳著)是鲁迅先生早年的译作,一九○三年由日本东京进化社出版,署中国教育社译印。全书共十四回,除最后一回外,前面十三回,每回末尾都有一些诗句,或四言(例如第三、五、八、十三回),或五言(例如第十回),或七言(例如第一、二、四、六、七、九、十一、十二回);其中,
-
鲁迅与俄苏文学
-
作者:
暂无
来源:
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
年份:
1981
文献类型 :
期刊
关键词:
俄苏文学
果戈里
文化革命
外国文学
翻译
鲁迅
托尔斯泰
中国新民主主义革命
陀思妥耶夫斯基
俄国文学
-
描述:
一“鲁迅是中国文化革命的主将”。他的创作反映了中国新民主主义革命前期反帝反封建的整个时代。但有趣的是,他的文学活动却是以介绍外国文学开始和结束的。早在一九○三年,他在日本留学时期就翻译了法国儒勒·维
-
对“浴”“风”的不同理解
-
作者:
暂无
来源:
语文教学通讯
年份:
1988
文献类型 :
期刊
关键词:
理解
实义动词
翻译
曾点
孔子
译文
教学参考书
沂河
吹风
注释
-
描述:
舞雩”句,课本只注:“风乎舞雩:在舞雩台上吹吹风。风:动词,吹风、乘凉。”教学参考书译文中写道:“……去沂河里冼洗澡,在舞雩台上吹吹风……”笔者认为这种注释和翻译值得商榷: 首先,从字面来看,“浴”这个字,除了“洗澡”之意外,在古代,还有“浴德。之意。如《礼记·儒行》:“儒有澡身而浴德。”孔颖