关键词
《儒经西传中的翻译与文化意象的变化》
作者: 暂无 来源: 外国语言文学 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 《四书》   西传   福建人民出版社   翻译   儒经   文化意象   西方各国   19世纪  
描述: 岳峰著,2006年12月由福建人民出版社出版,约25万字。该书分为上、下篇。上篇从宏观的视野描述19世纪之前、之中与之后三个阶段《四书》、《五经》传播到西方的情况,包括西方各国社会的互动及其所导致的儒家文化意象的变异。
鲁讯音译的外国人名
作者: 暂无 来源: 文史杂志 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 外国人名   法语   翻译   日本人   儒勒   音译   英语   鲁讯   凡尔纳  
描述: 鲁迅翻译《月界旅行》,对于作者Jules Verne,未按法语音译Jules,却转效英语发音译为“查理士”;又因日本人念V如B,把Veme译为“培伦”.因而序中误称“培伦者,名查理士.美国硕儒也。”(当时也有按英语发音译为“萧鲁士”或“焦士威奴”者。)后人据法语发音译为“儒勒.凡尔纳”.始有定论。
幻想·旅行
作者: 暂无 来源: 青少年科技博览(中学版) 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 潜水艇   科幻小说   格兰特   翻译   月球   地球   科学幻想小说   旅行   作品   世界  
描述: 儒勒·凡尔纳被誉为"科学幻想小说的鼻祖"。一百多年来,他的作品一直受到世界各地读者的欢迎,是世界上作品被翻译最多的十大名家之一。
波斯的礼物
作者: 暂无 来源: 人民文学 年份: 1999 文献类型 : 期刊 关键词: 波斯史   诗歌   元史   阿拉伯   翻译   译文   译本   蒙古史   中国学术史   中国知识分子  
描述: 1.关于丰富神秘的波斯文献,还是在学蒙古史的时候,最初从翁独健先生口中听到的。也许因为它不仅限于元史一隅,而是涉及了中国学术史沧桑变化的大事,以至我至今记得翁先生反复强调的神情。清末洪钧(1839
评《考古学:理论、方法与实践》
作者: 暂无 来源: 边疆考古研究 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 新考古学   著作   翻译   考古学家   流行   方法与实践   考古研究   理论   教材   中国考古学  
描述: 俗话说不怕不识货,就怕货比货。一本书怎么样,拿同类的书比较一下就知道了。伦福儒和巴恩的著作并不是最早的,更不是唯一的。流行的考古学教材中,Fagan著作的Archaeology:A Brief Introduction,迄今已经出到了第九版(2005年),Thomas所著的教材早到1989年已经出到第二版了。伦福儒和巴恩的书1991年才出第一版,但是它后来居上,很快成了英美最流行的考古学教材,到2004已经是第四版了。它的出
一代硕儒,书苑高人:马一浮书法艺术略论
作者: 暂无 来源: 书法之友 年份: 2001 文献类型 : 期刊 关键词: 西方文化   隶书   用笔   家学渊源   浙江省   建国后   翻译   马一浮   书法艺术   博览群书  
描述: 家学渊源,博览群书,过目成诵,年少即能吟诗作文,时有神童之誉。一九○三年至一九○四年游学美国,工作之余,大量购买和阅读西方书籍。回国后,旋又东渡日本,学习德文,一九○五年回国。后涪心著述和翻译,导衍学术
与凡尔纳同行(上)
作者: 暂无 来源: 少年科学 年份: 2006 文献类型 : 期刊 关键词: 科幻小说   海底   翻译   著名   同行   作品   大西洋   银幕   多国语言   海洋生物学  
描述: 儒勒·凡尔纳写了《海底两万里》以及其他许多著名的科幻小说。他的作品被翻译成多国语言,并被搬上银幕。
试谈《月界旅行》中的鲁迅诗歌
作者: 暂无 来源: 辽宁师范大学学报(社会科学版) 年份: 1983 文献类型 : 期刊 关键词: 坚定信念   中国教育   五言   翻译   月球   译诗   鲁迅诗歌   科学幻想小说   旅行   章回小说  
描述: 科学幻想小说《月界旅行》(法国儒勒·凡尔纳著)是鲁迅先生早年的译作,一九○三年由日本东京进化社出版,署中国教育社译印。全书共十四回,除最后一回外,前面十三回,每回末尾都有一些诗句,或四言(例如第三、五、八、十三回),或五言(例如第十回),或七言(例如第一、二、四、六、七、九、十一、十二回);其中,
鲁迅与俄苏文学
作者: 暂无 来源: 锦州师范学院学报(哲学社会科学版) 年份: 1981 文献类型 : 期刊 关键词: 俄苏文学   果戈里   文化革命   外国文学   翻译   鲁迅   托尔斯泰   中国新民主主义革命   陀思妥耶夫斯基   俄国文学  
描述: 一“鲁迅是中国文化革命的主将”。他的创作反映了中国新民主主义革命前期反帝反封建的整个时代。但有趣的是,他的文学活动却是以介绍外国文学开始和结束的。早在一九○三年,他在日本留学时期就翻译了法国儒勒·维
对“浴”“风”的不同理解
作者: 暂无 来源: 语文教学通讯 年份: 1988 文献类型 : 期刊 关键词: 理解   实义动词   翻译   曾点   孔子   译文   教学参考书   沂河   吹风   注释  
描述: 舞雩”句,课本只注:“风乎舞雩:在舞雩台上吹吹风。风:动词,吹风、乘凉。”教学参考书译文中写道:“……去沂河里冼洗澡,在舞雩台上吹吹风……”笔者认为这种注释和翻译值得商榷: 首先,从字面来看,“浴”这个字,除了“洗澡”之意外,在古代,还有“浴德。之意。如《礼记·儒行》:“儒有澡身而浴德。”孔颖
< 1 2 3 4 5
Rss订阅