关键词
接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形
作者: 暂无 来源: 语文学刊(外语教育教学) 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 接受理论   翻译   《茶经》   茶文化  
描述: 》英译本在传递中国茶文化中所涵盖的儒释道三家核心思想时所存在的遗漏和偏颇之处,对两个译本的翻译效果进行差异对比和综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播。
索隐式翻译研究
作者: 暂无 来源: 中国翻译 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 索隐   翻译   传教士  
描述: 本文评介译界较少提及的索隐式翻译并基于哲学阐释学分析该独特的现象。明清时期以耶稣会士为主体的基督教传教士出于合儒动机,以类似《圣经》诠释学的独特索隐手法,在儒家经典中探求天主教的证据,力图证明中西
辜鸿铭英译《论语》得失评
作者: 暂无 来源: 西南民族大学学报(人文社科版) 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 得失   辜鸿铭   翻译   《论语》  
描述: 辜鸿铭是第一个独立和完整地向西方翻译和介绍儒经的中国人,《论语》的英译本是其代表作之一。他的译本流畅自然,并以西方式的表达方式和广征博引西方典故、名句的特点获得了广大西方读者的喜爱,但过度意译的缺点
从目的论视角看《红楼梦》中宗教文化的翻译
作者: 暂无 来源: 青年文学家 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   《红楼梦》   目的论   宗教文化  
描述: 《红楼梦》中对儒、释、道等中国传统宗教文化的描写数以百计,如何让信奉基督教的西方人接受和理解《红楼梦》的宗教文化是译者面临的共同难题。基于不同的翻译目的,杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中宗教文化元素的翻译采取了不同的策略和方法,使译本产生不同的语言特点和文化特征。
跨文化视野下《论语》英译的创造性误读研究
作者: 暂无 来源: 知识力量·教育理论与教学研究 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   跨文化交际   创造性误读  
描述: 中英两种文化在交流过程中由于其固有的差异性不可避免地产生一定的误读,即一种文化的人按照自身的文化传统、思维方式和自己所熟悉的一切去解读另一种文化。在跨文化交际中,译者采取以耶释儒、以西释中、通俗编译等创造性误读形式推动了文化的传播与交流。
从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”
作者: 暂无 来源: 外语学刊 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 《四书》   柯大卫   点评   翻译  
描述: 、儒家"人可凭借自身努力达到至善境界"的观点、中国人爱撒谎、不诚实的品性。译者通过这些"点评",借助翻译儒家作品攻击儒家学说。当今,在实施"中华文化走出去"战略时,传教士英译儒典的观点值得我们反思。
衢州生态旅游汉英双语平行语料库构建研究
作者: 陈锦娟   来源: 科技视界 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   地方经济   平行语料库   旅游  
描述: 建设衢州生态旅游汉英双语平行语料库能有效促进衢州地区翻译研究、翻译教学、提升衢州地区旅游景区档次,促进衢州地区旅游经济的发展。文章论述了语料库的构建思路与操作流程,并探讨了如何将其应用到翻译研究与地方经济的建设上。
衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究
作者: 林菊叶   雷芹   来源: 海外英语 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 旅游景区   翻译   衢州   公示语  
描述: 随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在
衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究
作者: 林菊叶   雷芹   来源: 海外英语(上) 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 旅游景区   翻译   衢州   公示语  
描述: 随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在
《孔子、<论语>及西方教育》(第2、4章)翻译实践报告
作者: 吴丽娟   来源: 曲阜师范大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 通顺   文化   忠实   翻译   翻译进程  
描述: 本文报告了《孔子、论语及西方教育》(Confucius, the Analects and WesternEducation)第二、四章翻译的译前准备、翻译过程及译后感想。选择此书,是因为它讲述的是
< 1 2 3
Rss订阅