译作的普世价值与译介的有效性——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
日期:2016.01.01 点击数:18
【类型】期刊
【作者】夏婉璐
【刊名】中国翻译
【摘要】中国的典籍英译存在着两个突出问题。一、“文化自觉”的缺失。大多数译者以本土文化为出发点,忽视了接受方的需求;二、大多数译者将中国经典视为一种历史,在翻译中只做静态机械的复制,鲜有译者根据不同的时代精神、不同的受众对中国典籍进行创遣性的二次开发及现代重构。本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为个案研究对象,考察了林语堂编译《孔子的智慧》的内外动因和具体策略。此外,本文揭示了在当今文化多元化及全球伦理背景下,林语堂的编译实践对促进中西文化间的对话交流以及对中国典籍英译工作的启示意义。
【年份】2016
【期号】第4期
【页码】49-53
【期刊卷】第37卷
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、林语堂《京华烟云》中儒家思想及其矛盾性 年份:2006
- 2、林语堂名著全集 第22卷 孔子的智慧 作者:林语堂英文原,张振玉 年份:1994
- 3、信仰之旅 作者:林语堂,胡簪云 年份:2000
- 4、道佛成悲儒成喜:传统文化的现代形象探析 年份:2011
- 5、《菜根谭》译史初探 年份:2017
- 6、文化软实力视角下的典籍英译策略:以辜鸿铭儒经英译为例 年份:2010