按栏目分组
关键词
《淮南子》在英语世界的译介
作者: 暂无 来源: 华西语文学刊 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 译介   英语世界   《淮南子》  
描述: S.Major)领衔翻译的《淮南子》第一个英文全译本问世,《淮南子》在英语世界的译介历史已逾百年。本文拟对1884年至2010年期间,《淮南子》在英语世界的译介情况进行历时性梳理。
明清传教士译介儒经史论
作者: 暂无 来源: 兰台世界 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 传教士   儒经   译介  
描述: 明清西方传教士对儒经的译介可以分为三个阶段:宗教比附,宗教融合与比较、文化汲取,这一历史轨迹体现了西方对儒家文化从“侵入”到“汲取”的历史发展脉络。
试论中国宗教典籍的译介原则
作者: 暂无 来源: 宗教经典汉译研究 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 自主性   中国宗教   本原性   译介  
描述: 的特色,并与道教一样成为中国文化不可分割的组成部分。在向世界译介道教和中国化佛教时,本文认为应该本着本原性和自主性原则,使其在世界多元宗教文化中保持特色,参与竞争,为世界文化多元化做出贡献。
试论中国宗教典籍的译介原则
作者: 暂无 来源: 中国外语研究 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 自主性   中国宗教   本原性   译介  
描述: 的组成部分。在向世界译介道教和中国化佛教时,本文认为应该本着本原性和自主性原则,使其在世界多元宗教文化中保持特色,参与竞争,为世界文化多元化做出贡献。
明清之际来华耶稣会士与儒家经典的译介
作者: 暂无 来源: 山西师大学报(社会科学版) 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 耶稣会士   明清之际   译介   儒家经典  
描述: 儒家学说是中华民族的思想瑰宝,也是全人类的共同精神财富。明清之际,天主教来华耶稣会士为在中国顺利传教而附会儒学,开始把儒家经典译介到到西方,为传播中国传统文化做出了重要贡献。本文以"四书"、"五经
儒学与天主教会通过程中的儒家经典译介
作者: 暂无 来源: 深圳大学学报(人文社会科学版) 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 耶稣会士   会通儒学   译介   儒家经典  
描述: 明清以降,天主教耶稣会士大量来华,他们为顺利生存和传教而会通儒学,不断靠拢、比附、融会、贯通和吸收儒家思想,在"西风东渐"传播天主教义和西方科学的同时,开辟了"东学西传"尤其是译介儒家经典的工作,为
从灵魂观到性命说——汉语语境下伊斯兰思想的译介及诠释
作者: 暂无 来源: 宗教与哲学 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 译介   诠释   灵魂观   性命说   伊斯兰  
描述: 为基础,继承亚里士多德和新柏拉图主义的灵魂思想,结合当时的自然科学知识,建立了独具特色的灵魂观。在中国,王岱舆、马注、伍遵契、刘智、舍蕴善、马德新等穆斯林学者在译介波斯文伊斯兰教著作《米尔撒德》《默格索
译作的普世价值与译介的有效性——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
作者: 夏婉璐   来源: 中国翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 普世价值   儒家思想   林语堂   译介   典籍英译  
描述: 中国的典籍英译存在着两个突出问题。一、“文化自觉”的缺失。大多数译者以本土文化为出发点,忽视了接受方的需求;二、大多数译者将中国经典视为一种历史,在翻译中只做静态机械的复制,鲜有译者根据不同的时代精神、不同的受众对中国典籍进行创遣性的二次开发及现代重构。本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为个案研究对象,考察了林语堂编译《孔子的智慧》的内外动因和具体策略。此外,本文揭示了在当今文化多元化及全球伦理背景下,林语堂的编译实践对促进中西文化间的对话交流以及对中国典籍英译工作的启示意义。
战乱中的遥望:中国文化在芬兰的初识
作者: 暂无 来源: 国际汉学 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 中国文化   芬兰   鲁迅   译介  
描述: 所凸显的特点。1917年芬兰宣布独立,在此之前芬兰与中国的交往主要依托于瑞典和俄国。中国文化的翻译到20世纪初才在芬兰萌芽,中芬交往和文化译介因此呈现出其独特之处:欧洲是先儒后道,而在芬兰的翻译恰恰是
西方《周易》译介史论
作者: 暂无 来源: 开封大学学报 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 《周易》   西方   译介理念  
描述: 作为儒、道两家重要典籍的《周易》传入西方已300余年,其间经历了四次译介高潮。宗教附会→宗教比较与融合→文化传播→文化汲取这一译介理念发展脉络,反映了西方对《周易》乃至整个中国文化认识的不断深入,体现了西方多角度阐释《周易》义理、全方位汲取《周易》智慧的趋势。
< 1 2 ... 6 7 8
Rss订阅