首页>
根据【关键词:全译】搜索到相关结果 2 条
-
中国文学“走出去”与文化接受:以《赵氏孤儿》三个译本为例
-
作者:
暂无
来源:
中州学刊
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
全译
文化“走出去”
改写
《赵氏孤儿》
节译
-
描述:
元代戏曲家纪君祥的杂剧《赵氏孤儿》从初入欧洲被节译、被改写到被全文翻译,可以说《赵》剧代表中国文学由东向西做了一次完整而成功的文化旅行。马若瑟、伏尔泰、儒莲的三个不同时期的译本在这段旅行中具有标志性意义。三个译本在文化语境、译本特点及译本接受等方面存在相互关联,译者恰当把握各种因素,促成该剧在不同时期均为目标语受众广泛接受。探讨《赵》剧的译介历程,对我们今天中国文学"走出去"具有积极的现实意义。
-
《黄帝内经》的生命与哲学诠释:《黄帝内经(全本全注全译)》读后
-
作者:
暂无
来源:
中共济南市委党校学报
年份:
2011
文献类型 :
期刊
关键词:
全译
黄帝内经
思想观念
先秦哲学
密切相关
医学典籍
中医学
深刻影响
黄老道家
古代医学
-
描述:
《黄帝内经》是我国现存最早的医学典籍,但其内容并不局限于医学,与天文、地理等学科也密切相关,其创作还受到《周易》、黄老道家的深刻影响,并对儒家中和、重本等思想观念多有吸收,是一部关于哲学与自然科学的综合著作。所以,如果对以先秦哲学和以古代医学没有贯通性的综合把握,能对《黄帝内经》做出切实的理解是很令人怀疑的。