按文献类别分组
按栏目分组
关键词
意识形态对辜鸿铭翻译的操控
作者: 暂无 来源: 外语学刊 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 意识形态   辜鸿铭   操控   改写  
描述: 作为改写与操控的一种形式,翻译活动是在受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境中进行的。本文基于安德烈.勒弗维尔有关意识形态的理论学说,以辜鸿铭的儒经翻译为个案,通过将其翻译活动置于19
中国文学“走出去”与文化接受:以《赵氏孤儿》三个译本为例
作者: 暂无 来源: 中州学刊 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 全译   文化“走出去”   改写   《赵氏孤儿》   节译  
描述: 元代戏曲家纪君祥的杂剧《赵氏孤儿》从初入欧洲被节译、被改写到被全文翻译,可以说《赵》剧代表中国文学由东向西做了一次完整而成功的文化旅行。马若瑟、伏尔泰、儒莲的三个不同时期的译本在这段旅行中具有标志性
析汉语景教经典的改写译经思想
作者: 暂无 来源: 暨南学报(人文科学与社会科学版) 年份: 2006 文献类型 : 期刊 关键词:     景教   圣经     改写  
描述: 改写译经思想鲜明地贯穿于汉语景教经典对《圣经》的翻译中。这种翻译思想可大致体现为“形”与“壳”和“灵”与“肉”的改写策略。该思想与景教在唐代宗教、政治、文化多元系统中的边缘地位和翻译主体的文化立场
儒学无“藏”自兹改写:四川大学编纂出版首批“儒藏”丛书
作者: 暂无 来源: 图书馆理论与实践 年份: 2005 文献类型 : 期刊 关键词: 丛书   编纂   儒学研究   文化经典   四川大学   儒藏   改写   大学出版社   研究所  
描述: ”的历史,在400多年后终于被成功改写,与中国文化经典巨制释、道二藏鼎足而三、并驾齐驱的儒藏,自此逐渐变为现实。[第一段]
< 1
Rss订阅