首页>
根据【关键词:杂合】搜索到相关结果 2 条
-
文化软实力视角下的典籍英译策略:以辜鸿铭儒经英译为例
-
作者:
暂无
来源:
长春大学学报(社会科学版)
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
文化软实力
西化
杂合
典籍英译
-
描述:
辜鸿铭儒经英译中,通过援引西方言论、进行文化比附等手段将儒家文化西方化,这与其向西方弘扬儒家文化的目的和当时的社会文化环境是分不开的.这一西化策略具有历史合理性,也具有历史局限性.在当下的典籍英译中应采取杂合策略去西方化,以彰显中国传统文化软实力.
-
从后殖民主义视角解析《孔子的智慧》与《庄子》
-
作者:
张松
来源:
天津科技大学
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
异化策略
后殖民主义
归化策略
林语堂
杂合
语料库
-
描述:
林语堂作为杰出的作家和翻译家,在英语世界中,对中国的儒、道学说的传承与翻译做出了积极贡献,《孔子的智慧》与《庄子》便是其中的两部翻译作品。就其内容而言,《孔子的智慧》是林语堂对儒家的经典之作《礼记》、《孟子》和《论语》的编译,而英译《庄子》则是对《庄子》原文内容的选译。目前,国内翻译研究学者对林语堂作品的研究主要集中在少量语篇翻译研究上,如《吾国与吾民》《浮生六记》等,而针对林语堂对儒、道学说的翻译作品所进行的研究还应给予重视。目前,虽然就儒家经典作品的翻译与对《庄子》的不同译本的研究有很多,而将同为林语