按栏目分组
关键词
典籍外译中的译者主体选择:从理雅各《易》英译本说起
作者: 刘剑   来源: 中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会 年份: 2012 文献类型 : 会议论文 关键词: 周易   理雅各   译者主体   典籍英译  
描述: 现阶段有部分学者认为,汉语学者的典籍译本销量少、流通不广,没有达到预期的文化传播目的,"不如不译"。理雅各的儒经英译本学界一直评价很高,在国外销量也很大,影响很广,但我们却发现理雅各《易》英译本存在着许多误译,作为文化殖民者,他还有意通过翻译消解和扭曲了中国特有的文化意象,损害了中国形象。典籍外译利在千秋,为了确保典籍文化在输出的同时不变形、不失真,汉语学者的译本断不可缺,不能简单地仅以销量作为典
< 1
Rss订阅