清朝来华耶稣会士卫方济及其儒学译述研究
日期:2015.01.01 点击数:12
【类型】期刊
【作者】罗莹
【刊名】北京行政学院学报
【基金项目】教育部人文社会科学研究青年基金项目(12yjc720019);北京外国语大学世界亚洲研究信息中心科研项目
【摘要】"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。
【年份】2015
【期号】第1期
【页码】120-128
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、中学西渐之滥觞:耶稣会士对四书五经的译介 年份:2013
- 2、儒家思想西传欧洲的奠基性著作——《中国哲学家孔子》 年份:2016
- 3、《热河日记》与“儒藏礼仪之争”:一场多民族帝国盛宴的历史人类学考察 年份:2015
- 4、异文化与在地文化的融合:以法国出版《中国文化历史及风情丛刊》(1776-91)的孔子生平图为例 年份:2007
- 5、Integration of Foreign Culture with Local Culture: The Icons of Confucius in Mémoires concernant les Chinois (1776-91) in France 年份:2007
- 6、《中庸》的“诚”思想 年份:2016