按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
建构本土翻译理论的省思与展望
作者: 暂无 来源: 师大学报(人文与社会科学类) 年份: 2001 文献类型 : 期刊 关键词: 班雅明   台湾   殖民史   二元对立   门槛位置   本土翻译理论   禅宗  
描述: 本论文以台湾的殖民历史及族群分立为研究素材,以儒释道思想,尤其是禅宗,为研究方法的依据,参酌德国文评家班雅明的翻译理论,企图建构可以反映台湾文化主体的翻译理论。在台湾开拓史上,荷兰人及西班牙人根据原住民语言创造拼音罗马字,日本殖民者及国民政府推动国语普及运动。後者压抑被统治者的语言,以树立自己语言的绝对霸权,并美其名为基於共通语言之需要。前者显然注意到语言并非只是讯息的传递,而是与历史文化息息相关。从这个角度来看,翻译的目标,不应仅是两种语言之间语意的转换,应该设定为展现语言中无法传递的部分。但语意之外的层面,大多无法言传,又该如何翻译呢?佛教常以否定二元对立的方式,打破听者习以为常的认知模式,使其得以诉诸直觉,释放丰富多元的样貌。翻译不属於原文,也不属於译文,这种门槛位置使其得以摆脱符号组合的固定模式,展现原属无法言传的部分。
< 1
Rss订阅