从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题
日期:2013.01.01 点击数:15
【类型】期刊
【刊名】汉语言文学研究
【关键词】 19世纪法国汉学 灰阑记 儒莲 戏曲翻译 诗歌典故
【摘要】对中国戏曲作品的译介是法国学院汉学在19世纪上半期的主要成就之一。不过,认可其推动中法间文学交流的同时,也应看到,当时的汉学家受实证主义思潮等因素影响,在翻译中存在着较为明显的将语言与文化相割裂的倾向。本文希望以儒莲的《灰阑记》为例来展现这一问题。
【年份】2013
【期号】第2期
【页码】
【期刊卷】第4卷
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、译玄:最早英译《道德经》(1859)译文初探 年份:2016
- 2、法国汉学家儒莲的早期戏曲翻译 年份:2015
- 3、中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值 年份:2016
- 4、沙米索《尼怨》出处考 年份:2007