法国汉学家儒莲的早期戏曲翻译
日期:2015.01.01 点击数:18
【类型】期刊
【刊名】上海交通大学学报(哲学社会科学版)
【关键词】 中法文化交流 马若瑟 法国汉学 儒莲 戏曲海外译介
【基金项目】国家留学基金委“国家建设高水平大学公派研究生项目”(2009601266)
【摘要】文学翻译不仅是中外文化交流的重要媒介,也是交流过程中发生的文化筛选的集中反映。因此,对翻译活动的研究有助于凸显文化交流的内在脉络。对19世纪法国汉学家儒莲初期戏曲翻译活动及译作的梳理与分析表明:在19世纪法国汉学家的戏曲翻译活动与17、18世纪的中法文化交流,尤其是某些法国耶稣会来华传教士的工作之间存在着显而易见的承继关系。
【年份】2015
【期号】第2期
【页码】105-112
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、译玄:最早英译《道德经》(1859)译文初探 年份:2016
- 2、索隐天学:马若瑟的索隐神学体系研究 年份:2016
- 3、立足于文字学的马若瑟《易经》研究——以《周易理数》与《太极略说》为例* 年份:2017
- 4、来华传教士马若瑟对中国文学的翻译与创作 年份:2008
- 5、从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题 年份:2013
- 6、中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值 年份:2016