译玄:最早英译《道德经》(1859)译文初探
日期:2016.01.01 点击数:9
【类型】期刊
【刊名】中国文化研究
【关键词】 耶鲁《道德经》手稿 《道德经》最早英译 儒莲 湛约翰
【基金项目】中山大学“三大建设”和“西学东渐与广州21世纪海上丝绸之路”项目资助
【摘要】1868年湛约翰英译《道德经》被认为是最早英译本,然而,笔者新发现的耶鲁稿本,完成于1859年,则要早得多。该稿是一位传教士学校的学生为裨治文所誊抄准备,而后辗转至卫三畏手中,被带至耶鲁大学珍藏至今。本文对比几种早期译本,讨论了耶鲁稿本如何翻译形而上的"道"。耶鲁稿本继承了儒莲法语译本的"科学性",没有如湛约翰译本那样处处暗含了与基督教教义对比的意图。湛译本和耶鲁稿本都较为简洁,但后者某些章节要较前者更为客观。这些都可从翻译形而上范畴的词汇看出。
【年份】2016
【期号】第4期
【页码】126-136
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、法国汉学家儒莲的早期戏曲翻译 年份:2015
- 2、从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题 年份:2013
- 3、中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值 年份:2016
- 4、沙米索《尼怨》出处考 年份:2007