中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值
日期:2016.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】中国科技翻译
【关键词】 陶瓷典籍 深度翻译 编纂价值 儒莲 《景德镇陶录》
【基金项目】江西省社科规划项目“文化‘走出去’战略下中国陶瓷典籍的对外传播研究”(项目编号:15ls07);江西省社科外语专项规划项目“深度翻译理论视角下的中国陶瓷典籍外译本研究”(项目编号:15wx304)
【摘要】法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。
【年份】2016
【期号】第3期
【页码】58-61
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《景德镇陶录》儒莲法译本编译成因初探 年份:2016
- 2、译玄:最早英译《道德经》(1859)译文初探 年份:2016
- 3、法国汉学家儒莲的早期戏曲翻译 年份:2015
- 4、从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题 年份:2013
- 5、沙米索《尼怨》出处考 年份:2007