首页>
根据【来源:浙江外国语学院学报】搜索到相关结果 2 条
-
继承、误读与改写:清末士大夫对《百年一觉》“大同”的接受
-
作者:
暂无
来源:
浙江外国语学院学报
年份:
2017
文献类型 :
期刊
关键词:
乌托邦
康有为
《百年一觉》
李提摩太
大同
-
描述:
传教士李提摩太翻译的《百年一觉》遵循“以儒释耶”的翻译策略,将美国乌托邦小说Looking Backward,2000—1887描绘的美国未来表述为“大同之世”。这对清末士大夫阶层产生了极大的吸引力,启发孙宝瑄、康有为、梁启超等人将小说中的乌托邦与“大同”思想结合起来。士大夫对《百年一觉》的接受并非毫无保留,如康有为的《大同书》吸纳了《百年一觉》的乌托邦因素,将其转化为国内变革的动力,又充分调动了丰富的传统思想资源,创造出一个比Looking Backward,2000—1887更为激进的大同世界。
-
中学西渐之滥觞:耶稣会士对四书五经的译介
-
作者:
暂无
来源:
浙江外国语学院学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
耶稣会士
礼仪之争
翻译需要
四书五经
-
描述:
对于明末清初耶稣会士对四书五经的译介活动,过去认为是在分散和无序状态下进行的,同时代人之间很少彼此通气,不同时代的人之间也少有承袭关系。对这一译介活动及译作的全面梳理表明:译者内部存在种种联系并在各自翻译选择中透射出明确的翻译需要意识;礼仪之争这一历史背景作为儒籍翻译的起因和催化剂,其作用不容忽视;这次中学西渐的前因后果将有利于当下的中学传播。