按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
儒勒·凡尔纳科幻小说的互文性写作赏析
作者: 暂无 来源: 语文建设 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 科幻小说   互文性   凡尔纳  
描述: 《海底两万里》和《格兰特船长的儿女》可以看做是《神秘岛》的前传,当读者阅读完《海底两万里》和《格兰特船长的儿女》两部作品之后,尚不会发现这个关系。但读过《神秘岛》后,就可以将三步作品串联成一个整体,似乎《海底两万里》和《格兰特船长的儿女》两部作品因某种"向心力"的吸引,不断地依附于《神秘岛》这个"心"而旋转,而这种"向心力"就是所谓的互文性写作。这三部作品之间存在着的互文关系是凡尔纳自成一派的互文性写作的精心演绎。
互文性视角下对《孔子的智慧》的“间性”特征的探析
作者: 房丽娜   来源: 齐齐哈尔大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 《孔子的智慧》   互文性   文化间性   间性思维   主体间性   林语堂  
描述: 通过对翻译互文性问题的回顾和评析,发现翻译界对于翻译互文性问题的研究主要集中在对文本间关系的研究上,而对主体间和文化间关系的研究相对较少。翻译的互文性理论体现在主体上,叫做主体间性。在翻译主体间的研究上,国内外的专家、学者对于译者的地位,绝大多数都局限在“仆人”的角色当中。对于译者的翻译思想以及译者自身的文化修养方面,一直得不到广泛地重视。本文拟从原文作者,译者和译文读者三个主体不同的性质,将其重新定义为创造主体、翻译主体和接受主体。这三者在翻译过程中构成平等的主体间的关系。从而证明翻译不再是客体对于主体
互文性视阈下的林语堂翻译探析
作者: 暂无 来源: 外语教学理论与实践 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 汉语文学   翻译家   互文性   经典文学作品   视阈   中国文化   林语堂   翻译作品  
描述: 林语堂大量优秀的英文创作和汉英译作充分体现了他对英文的驾御能力,而这些作品也从未脱离深厚的汉语、汉语文学及其文化背景的影响。从互文性这一视角来观察林氏的创作和翻译,可以看出中国传统的儒、道及佛教的精神,汉语的经典文学作品乃至汉语语言都在林氏的作品中留下了相应的印记。与英美文化本土出生的华裔作家相比,林语堂的创作与翻译作品彰显出他作为一位植根于中国文化的翻译家,在向西方介绍中国文化的过程中无法脱离的东方文化情结。
< 1
Rss订阅