首页>
根据【关键词:《孔子的智慧》】搜索到相关结果 3 条
-
林语堂的孔子观
-
作者:
厉文君
来源:
中南民族大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《孔子的智慧》
孔子观
文化整合
林语堂
-
描述:
林语堂的孔子观
-
论林语堂对孔子形象的消解与重建
-
作者:
暂无
来源:
社会科学辑刊
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
《孔子的智慧》
中庸
《子见南子》
幽默
孔子形象
-
描述:
林语堂强烈批判将孔子神圣化的做法,认为孔子并非是政治思想代言人,而是一个具有民间精神的"思想艺术者";主张还原孔子本来面目,艺术化地将孔子书写成幽默、近情的常人;在中西文化交流语境中,孔子则被塑造成为一个既代表中国文化形象又彰显人性价值的中国人。林语堂通过发掘孔子这个儒者的道家气质,给我们塑造了一个活泼泼的、不同于以往的孔子形象,鲜明体现出他对以儒、道为主的中国文化的深刻反思与崭新理解。
-
互文性视角下对《孔子的智慧》的“间性”特征的探析
-
作者:
房丽娜
来源:
齐齐哈尔大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《孔子的智慧》
互文性
文化间性
间性思维
主体间性
林语堂
-
描述:
通过对翻译互文性问题的回顾和评析,发现翻译界对于翻译互文性问题的研究主要集中在对文本间关系的研究上,而对主体间和文化间关系的研究相对较少。翻译的互文性理论体现在主体上,叫做主体间性。在翻译主体间的研究上,国内外的专家、学者对于译者的地位,绝大多数都局限在“仆人”的角色当中。对于译者的翻译思想以及译者自身的文化修养方面,一直得不到广泛地重视。本文拟从原文作者,译者和译文读者三个主体不同的性质,将其重新定义为创造主体、翻译主体和接受主体。这三者在翻译过程中构成平等的主体间的关系。从而证明翻译不再是客体对于主体