按文献类别分组
按栏目分组
关键词
中国儒学外译中的译者主体性——以《中庸》译本为例
作者: 王向东   来源: 北方文学 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 主体性   儒学外译   译者   主体间性  
描述: 儒学思想是我国古代传统文化的重要组成部分,至今仍对世人产生较大影响,而由子思所作的《中庸》是中国儒家哲学发展的开端,是最具代表性的儒学文献,《中庸》的外译不仅能促进中国文化的传播,还能架起中西方跨文化交流的桥梁,具有重大意义。本文以理雅各和辜鸿铭翻译的《中庸》为例,重点分析译者主体性在儒学外译过程中的发挥和体现,以期推进我国儒学外译的发展和研究。
中国儒学外译中的译者主体性——以《中庸》译本为例
作者: 王向东   来源: 北方文学(中) 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 主体性   儒学外译   译者   主体间性  
描述: 儒学思想是我国古代传统文化的重要组成部分,至今仍对世人产生较大影响,而由子思所作的《中庸》是中国儒家哲学发展的开端,是最具代表性的儒学文献,《中庸》的外译不仅能促进中国文化的传播,还能架起中西方跨文化交流的桥梁,具有重大意义。本文以理雅各和辜鸿铭翻译的《中庸》为例,重点分析译者主体性在儒学外译过程中的发挥和体现,以期推进我国儒学外译的发展和研究。
中国儒学外译中的译者主体性 ——以《中庸》译本为例
作者: 王向东   来源: 北方文学(中旬刊) 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 主体性   儒学外译   译者   主体间性  
描述: 儒学思想是我国古代传统文化的重要组成部分,至今仍对世人产生较大影响,而由子思所作的《中庸》是中国儒家哲学发展的开端,是最具代表性的儒学文献,《中庸》的外译不仅能促进中国文化的传播,还能架起中西方跨文化交流的桥梁,具有重大意义.本文以理雅各和辜鸿铭翻译的《中庸》为例,重点分析译者主体性在儒学外译过程中的发挥和体现,以期推进我国儒学外译的发展和研究.
中国传统文化的“主体间性”研究——以中国传统音乐为例(一)
作者: 暂无 来源: 学周刊 年份: 2018 文献类型 : 期刊 关键词: 主体间性   传统音乐   传统文化  
描述: 儒释道三家的思想渗透于华夏儿女的衣食住行中,可谓中国传统文化的铁三角,且三家的音乐文化鲜明体现着其思想主张与内涵。但20世纪以来,西方哲学思想对人类的发展进步也产生了影响,以“主体间性”为代表的哲学理论为人类认识、改造世界提供了强大的理论支撑。因此,为了清楚且深刻探究中国传统文化的内在价值,本文将以三家的传统音乐为例、运用西方的“主体间性”哲学理论以点带面论述中国传统文化的“主体间性”。
浅谈后实践美学与儒释道
作者: 暂无 来源: 文艺生活(文海艺苑) 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 生存自由   实践美学   主体间性   儒释道  
描述: 儒释道在中国有着几千年的发展历史,三教之间相互影响、渗透,甚至出现三教合一的状态,在这个过程中,中华民族的传统文化得到了丰富和发展。后实践美学是兴起于上世纪80年代的新兴美学思潮,强调主体间性,重视生存的自由。在儒释道的发展历程中表现出明显的后实践美学的主体性和生命美学的特征。
中国传统文化的“主体间性”研究——以中国传统音乐为例
作者: 暂无 来源: 音乐创作 年份: 2018 文献类型 : 期刊 关键词: 主体间性   传统音乐   传统文化  
描述: 本文首先阐明了研究中国传统文化“主体间性”的重要意义,然后重点介绍了主体间性的概念和特征。第三部分从构成中国传统文化的铁三角——儒、释、道三个侧面展开进行分析,并分别以音乐为例进行说明。儒家在音乐艺术上主张“关善相乐”和“美善合一”;儒家文化主张遵守“伦理纲常”从而实现社会的和谐。佛教音乐讲究板眼分明,轻重得当,从而达到协调和谐,这与佛教主张的“众生平等”原则相吻合。道家强调万事万物都是“道”化生的结果,单独的个体不存在优先权和特殊性;道教音乐充分尊重每一个参与演奏乐器的独特风格。完成了上面的理论分析之后,着眼于理论联系实际,对中国传统音乐文化教育提出了一些意见和建议:音乐教师要接受和传授主体间性的思想观念,营造和谐民主的教学氛围,使用激发学生主体性的教学方法,合理利用教学文本,引导学生热爱传统音乐和传统文化。最后,总结全文,指出中国传统丈化主体间性特征可以促进现代社会摆脱二元论的束缚,以此为指导,可以构建出教学相长的教学环境和多元、和谐、生态式的新世界。
互文性视角下对《孔子的智慧》的“间性”特征的探析
作者: 房丽娜   来源: 齐齐哈尔大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 《孔子的智慧》   互文性   文化间性   间性思维   主体间性   林语堂  
描述: 通过对翻译互文性问题的回顾和评析,发现翻译界对于翻译互文性问题的研究主要集中在对文本间关系的研究上,而对主体间和文化间关系的研究相对较少。翻译的互文性理论体现在主体上,叫做主体间性。在翻译主体间的研究上,国内外的专家、学者对于译者的地位,绝大多数都局限在“仆人”的角色当中。对于译者的翻译思想以及译者自身的文化修养方面,一直得不到广泛地重视。本文拟从原文作者,译者和译文读者三个主体不同的性质,将其重新定义为创造主体、翻译主体和接受主体。这三者在翻译过程中构成平等的主体间的关系。从而证明翻译不再是客体对于主体
< 1
Rss订阅