按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
“五经”研究与翻译研讨专题:编纂《儒藏》的经验(发言稿)
作者: 暂无 来源: 周易研究 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 经验   《儒藏》   中国文化   编纂   翻译工作   “五经”   发言稿   专题  
描述: “五经”是中国最古老、最神圣的典籍,两千多年来一直被公认为是中国文化最重要的经典,是中国思想体系形成和政治体制建立的主要理论依据,对中国社会生活的一切方面几乎都产生了深远影响。但迄今为止,却没有一套适应世界各国人民学习、了解中国文化需要的多语种“五经”译本。因此,2009年7月27日,国家汉办在北京召开了以重新编译、传播中国儒家文化原典为宗旨的“五经”研究与翻译国际学术委员会第一次工作会议,这标志着中外学者合作开展“五经”多语种译本的翻译工作正式启动。
著名科普翻译家董纯才同志
作者: 暂无 来源: 翻译通讯 年份: 1984 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译出版   山西大学堂   翻译家   科普翻译   科技翻译   科普创作   翻译工作   十九世纪   天文图   科学启蒙教育  
描述: 众所周知,在文字翻译工作中,一般可以分为文艺翻译(文、史、哲类)和科技翻译两大类。而在科技翻译中难度比较大、读者比较多的,则是科普翻译。我国科普翻译工作的历史,最早要追溯到十九世纪末和二十世纪初。例如,1883年(光绪9年)从英文翻译出版的《天文图说》、1906年(光绪32年)由上海山西大学堂译书院翻译出版的《最新天文图志》等,就是当时图文并茂(附有彩色图)、质量很高的科普书。1895年著名翻译家严复翻译的赫胥黎所著《天演论》,以及1903年和1906年鲁迅先生先后翻译的儒勒·凡尔纳所著《月界旅行》与《地底旅行》等,都是在世界上很有影响的科普著作。这些科普著作的引进,对于我国人民的现代科学启蒙教育起到了很大作用。
< 1
Rss订阅