按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
辜鸿铭英译《中庸》的策略
作者: 暂无 来源: 安徽文学(下半月) 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 《中庸》   辜鸿铭   翻译目的   翻译策略  
描述: 辜鸿铭是第一位将儒家经典翻译成英语的中国人,打破了传教士和汉学家垄断英译儒经的局面。辜译《中庸》因流畅地道,文采飞扬而赢得西人的青睐,在西方广为流传。本文从辜氏译经的目的入手,将其译经放入特定的历史背景,对辜译《中庸》中使用的统一整体翻译核心概念词、西中格义、旁征博引,创造性释意等策略加以分析,指出辜使用的翻译策略成功地实现了他向西人显示中国文明的目的。
新教传教士儒经英译活动考察
作者: 暂无 来源: 东方翻译 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   新教传教士   翻译目的   儒经   综合考察   翻译策略   19世纪   儒家经典  
描述: 基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体。本文对几位新教传教士的儒经英译活动进行综合考察,追溯他们的翻译目的与动机,分析各译本的特色与翻译策略,探讨译者的汉学水准,最后对传教士英译儒经的局限作出反思。一、传教士儒经英译本儒家经典的西译,始于明末清初来华的耶稣会士,1687年在巴黎出版的拉丁文四书译本Confucius
< 1
Rss订阅