首页>
根据【关键词:翻译目的】搜索到相关结果 2 条
-
辜鸿铭英译《中庸》的策略
-
作者:
暂无
来源:
安徽文学(下半月)
年份:
2009
文献类型 :
期刊
关键词:
《中庸》
辜鸿铭
翻译目的
翻译策略
-
描述:
辜鸿铭是第一位将儒家经典翻译成英语的中国人,打破了传教士和汉学家垄断英译儒经的局面。辜译《中庸》因流畅地道,文采飞扬而赢得西人的青睐,在西方广为流传。本文从辜氏译经的目的入手,将其译经放入特定的历史背景,对辜译《中庸》中使用的统一整体翻译核心概念词、西中格义、旁征博引,创造性释意等策略加以分析,指出辜使用的翻译策略成功地实现了他向西人显示中国文明的目的。
-
新教传教士儒经英译活动考察
-
作者:
暂无
来源:
东方翻译
年份:
2011
文献类型 :
期刊
关键词:
英译
新教传教士
翻译目的
儒经
综合考察
翻译策略
19世纪
儒家经典
-
描述:
基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体。本文对几位新教传教士的儒经英译活动进行综合考察,追溯他们的翻译目的与动机,分析各译本的特色与翻译策略,探讨译者的汉学水准,最后对传教士英译儒经的局限作出反思。一、传教士儒经英译本儒家经典的西译,始于明末清初来华的耶稣会士,1687年在巴黎出版的拉丁文四书译本Confucius