按文献类别分组
关键词
森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”
作者: 暂无 来源: 外语学刊 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   丰厚翻译   森舸澜   《论语》  
描述: “丰厚翻译”强调注释、评解等手段的运用,旨在再现原文丰厚语境,以传递原作的思想精髓。通过分析“丰厚翻译”与《论语》文本的特点,考察译者及其翻译目的,本文研究发现,森舸澜《论语》英译本以普通读者为对象
论《西游记》英译本的宗教文化缺失现象
作者: 暂无 来源: 辽宁经济职业技术学院·辽宁经济管理干部学院学报 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   文化缺失   宗教   《西游记》  
描述: 《西游记》作为中国的文化典籍和经典名著,不仅情节跌宕起伏、人物形象生动丰富,而且是儒、道、释三种宗教思想贯穿全书的宗教情节小说.这样的作品被翻译成为深受基督教影响的英语,其英译本宗教错译、漏译严重,出现了宗教文化缺失现象.
论《西游记》英译本的宗教文化缺失现象
作者: 暂无 来源: 辽宁经济职业技术学院学报 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   文化缺失   宗教   《西游记》  
描述: 《西游记》作为中国的文化典籍和经典名著,不仅情节跌宕起伏、人物形象生动丰富,而且是儒、道、释三种宗教思想贯穿全书的宗教情节小说。这样的作品被翻译成为深受基督教影响的英语,其英译本宗教错译、漏译严重,出现了宗教文化缺失现象。
浅析针灸穴名英译中的文化缺省
作者: 暂无 来源: 环球中医药 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   针灸穴名   文化缺省   辩类施译  
描述: 文化缺省指作者对意向读者在交际过程中对共有文化背景知识的省略,其英译对目前世界卫生组织(World Health Organization,WHO)穴名译法(即拼音附加国际代码)即"零翻译"有一定
新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识
作者: 暂无 来源: 孔子研究 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   新教传教士   孔子   儒家经典  
描述: 基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体,也是西方世界孔子与儒经形象的主要制造者。考察该时期主要新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识与评价,可知,他们对孔子和儒经的认识,始之于好奇,继之以批评
农产品商标的英译研究——以浙江衢州为例
作者: 何红华   来源: 牡丹江教育学院学报 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   策略   农产品   商标  
描述: 以衢州农产品为研究对象,对其商标特征及其翻译现状进行分析和讨论,旨在为改进衢州农产品商标英译提出具体的策略和有效的参考信息。
辜鸿铭生存心态对英译儒经的影响
作者: 暂无 来源: 重庆科技学院学报(社会科学版) 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   辜鸿铭   生存心态   儒经   影响  
描述: 辜鸿铭学贯中西,练就一身西方本领却一心做着中国学问,以他对西方文明的熟知和批判弘扬中国文化,向西方译介中国儒家经典,成为了传统文化的捍卫者和传播者。从“生存心态”角度入手,探讨辜鸿铭英译儒经的深层原因,为其与大时代背道而驰的翻译选择做出合理的解释。
新教传教士儒经英译活动考察
作者: 暂无 来源: 东方翻译 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 英译   新教传教士   翻译目的   儒经   综合考察   翻译策略   19世纪   儒家经典  
描述: 基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体。本文对几位新教传教士的儒经英译活动进行综合考察,追溯他们的翻译目的与动机,分析各译本的特色与翻译策略,探讨译者的汉学水准,最后对传教士英译儒经的局限作出
孔子与儒
作者: 暂无 来源: 北京大学学报·哲学社会科学版 年份: 1991 文献类型 : 期刊 关键词: 礼仪   西方人   英译   道德完善   学术   余英时   先王   孔子学说   公元前   儒学  
描述: 公元前1027年姬姓部族首领们夺取子商部族的王位,建立了周朝.此后100年间,姬周部族成员及周朝统治的支持者以愈益富于自我反思意味的论据为这一行动辩护,终于达到对这一事变之意义的完满理解.周朝先王们提出了一个论证其统治权的道德基础的理由.周公则论证了大臣在辅佐君王保持与弘扬道德力量中不可或缺的重大作用.仲尼劝勉人们通过学习修养而臻于内在道德完善,以便有助于维护道德的统治.孟子和荀子强调为了保存先王
< 1
Rss订阅