按文献类别分组
按栏目分组
关键词
译玄:最早英译《道德经》(1859)译文初探
作者: 暂无 来源: 中国文化研究 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 耶鲁《道德经》手稿   《道德经》最早英译   儒莲   湛约翰  
描述: 1868年湛约翰英译《道德经》被认为是最早英译本,然而,笔者新发现的耶鲁稿本,完成于1859年,则要早得多。该稿是一位传教士学校的学生为裨治文所誊抄准备,而后辗转至卫三畏手中,被带至耶鲁大学珍藏至今。本文对比几种早期译本,讨论了耶鲁稿本如何翻译形而上的"道"。耶鲁稿本继承了儒莲法语译本的"科学性",没有如湛约翰译本那样处处暗含了与基督教教义对比的意图。湛译本和耶鲁稿本都较为简洁,但后者某些章节要较前者更为客观。这些都可从翻译形而上范畴的词汇看出。
中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值
作者: 暂无 来源: 中国科技翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 陶瓷典籍   深度翻译   编纂价值   儒莲   《景德镇陶录》  
描述: 法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。
< 1
Rss订阅