首页>
根据【关键词:儒莲】搜索到相关结果 2 条
-
译玄:最早英译《道德经》(1859)译文初探
-
作者:
暂无
来源:
中国文化研究
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
耶鲁《道德经》手稿
《道德经》最早英译
儒莲
湛约翰
-
描述:
1868年湛约翰英译《道德经》被认为是最早英译本,然而,笔者新发现的耶鲁稿本,完成于1859年,则要早得多。该稿是一位传教士学校的学生为裨治文所誊抄准备,而后辗转至卫三畏手中,被带至耶鲁大学珍藏至今。本文对比几种早期译本,讨论了耶鲁稿本如何翻译形而上的"道"。耶鲁稿本继承了儒莲法语译本的"科学性",没有如湛约翰译本那样处处暗含了与基督教教义对比的意图。湛译本和耶鲁稿本都较为简洁,但后者某些章节要较前者更为客观。这些都可从翻译形而上范畴的词汇看出。
-
中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值
-
作者:
暂无
来源:
中国科技翻译
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
陶瓷典籍
深度翻译
编纂价值
儒莲
《景德镇陶录》
-
描述:
法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。