首页>
根据【来源:中国科技翻译】搜索到相关结果 4 条
-
孔子述“天”英译本比较研究
-
作者:
彭晓娟
来源:
中国科技翻译
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
孔子
英译本比较
天
宗教理念
语义研究
-
描述:
国内《论语》研究在深入其宗教内涵还原语言实义上尚有争议。本文就孔子宗教观中"天",参照中西文化,探讨夫子语录言内义、语用义和指称义,比较评述许渊冲、理雅各、辜鸿铭三译本相关"天"之译语、译理、译思,还原孔子宗教理念及语义实质。
-
理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过
-
作者:
暂无
来源:
中国科技翻译
年份:
1999
文献类型 :
期刊
关键词:
《四书》
英译本
《中庸》
理雅各
辜鸿铭
英译汉
译文
儒经
《论语》
《五经》
-
描述:
理雅各(JamesLegge1814~1897)和辜鸿铭(1857-1928)是英译儒经的两位先驱。他们是英译儒经历史上最早的两块里程牌。对理、辜译文的得失,人言言殊,而笔者认为两种译文各有特点,优劣互见。不妨说,理译失误较多,失之于“不及”,而辜译...
-
中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值
-
作者:
暂无
来源:
中国科技翻译
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
陶瓷典籍
深度翻译
编纂价值
儒莲
《景德镇陶录》
-
描述:
法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。
-
A Kind of与of a Kind的译法
-
作者:
暂无
来源:
中国科技翻译
年份:
1996
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译研究
意义和用法
类别概念
翻译教学
中国比较文学
跨文化
文学翻译
最新进展
语际转换
诗歌翻译
-
描述:
A Kind of与of a Kind的译法刘士儒Akindof和ofakind这两个词组貌似神异,其意义和用法有很大差别。1.从语法角度看,akindof是名词词组,作前置定语;ofakind是介词短语,作后置定语。akindOfbird一种鸟定语...