关键词
孔子述“天”英译本比较研究
作者: 彭晓娟   来源: 中国科技翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 孔子   英译本比较     宗教理念   语义研究  
描述: 国内《论语》研究在深入其宗教内涵还原语言实义上尚有争议。本文就孔子宗教观中"天",参照中西文化,探讨夫子语录言内义、语用义和指称义,比较评述许渊冲、理雅各、辜鸿铭三译本相关"天"之译语、译理、译思,还原孔子宗教理念及语义实质。
理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过
作者: 暂无 来源: 中国科技翻译 年份: 1999 文献类型 : 期刊 关键词: 《四书》   英译本   《中庸》   理雅各   辜鸿铭   英译汉   译文   儒经   《论语》   《五经》  
描述: 理雅各(JamesLegge1814~1897)和辜鸿铭(1857-1928)是英译儒经的两位先驱。他们是英译儒经历史上最早的两块里程牌。对理、辜译文的得失,人言言殊,而笔者认为两种译文各有特点,优劣互见。不妨说,理译失误较多,失之于“不及”,而辜译...
中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值
作者: 暂无 来源: 中国科技翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 陶瓷典籍   深度翻译   编纂价值   儒莲   《景德镇陶录》  
描述: 法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。
A Kind of与of a Kind的译法
作者: 暂无 来源: 中国科技翻译 年份: 1996 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译研究   意义和用法   类别概念   翻译教学   中国比较文学   跨文化   文学翻译   最新进展   语际转换   诗歌翻译  
描述:  Kind of与of a Kind的译法刘士儒Akindof和ofakind这两个词组貌似神异,其意义和用法有很大差别。.从语法角度看,akindof是名词词组,作前置定语;ofakind是介词短语,作后置定语。akindOfbird一种鸟定语...
< 1
Rss订阅