按文献类别分组
按栏目分组
关键词
和合翻译学:从理想到现实
作者: 暂无 来源: 牡丹江教育学院学报 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译研究   “投降”   “操控”   和合翻译  
描述: 全球化背景下的跨文化交际应不再是"操控"原文,而是对多元的文化采取"投降"主义。"和合翻译"是衍生于中国传统文化中的儒、道、墨、法、阴阳、释家各派的普遍文化精神。从和合翻译伦理观来探讨翻译研究中对原文的"投降",可为今后的翻译研究提供一个新的方法和全新的视角。
英国外相巴麦尊的“昭雪伸冤”:鸦片战争初期一条影响道光皇帝对英策略的翻译*
作者: 暂无 来源: 外国语文研究 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译研究   马儒翰   《字典》   巴麦尊   鸦片战争  
描述: 1840年2月20日,英国外相巴麦尊(Lord Palmerston,1784–1865)向清廷发出照会,正式对华宣战,并详细陈述开战原因,以及所要求的赔偿。这著名的"巴麦尊照会"是鸦片战争其中一份最重要文书,由英国驻华商务监督处汉文秘书兼翻译官马儒翰(John Robert Morrison,1814–1843)译成中文,辗转呈送道光皇帝。在这照会中译本里,马儒翰把巴麦尊所说发动战争是为了"To demand from the Emperor satisfaction and redress"一句翻译为"求讨皇帝昭雪伸冤"。这引起深远后果,成为道光初期主抚政策的原因。尽管这问题早由历史学家指出来,但这看来是一个错误的翻译背后产生原因却从没有深入讨论。本文从马儒翰当时所能借重的唯一华英字典:他父亲马礼逊(Robert Morrison,1792–1834)所编的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language)寻找出其翻译的来源。此外,本文亦讨论原拟照会接收人"the Minister of the Emperor of China"的翻译问题。
探索文化翻译的奥秘——评刘宓庆著《文化翻译论纲》
作者: 暂无 来源: 中国翻译 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译研究   翻译学   原文文本   翻译理论   语言   文化转向   文化信息   文化翻译观   文化心理   论纲  
描述: 关于文化与翻译之间关系的探讨自古有之,可以说贯穿着整个中西方翻译史。不论是古罗马帝国对希腊作品从奉为至宝到任意宰割的态度转变,还是中国汉唐时期对印度佛经的汉化儒化,其实都反映着一个民族对文化交流和接受的态度。然而文化翻译理论体系的缺失也是不争的事实,即使是在言必称翻译研究
法国《诗经》翻译研究书目勾陈
作者: 暂无 来源: 诗经研究丛刊 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译研究   书目   诗经学   中国文学   中国古籍   耶稣会传教士   儒家典籍   中国古代   翻译本   法国国家图书馆  
描述: 引言《诗经》作为五经之首,其地位不言而喻。16世纪以来,大批传教士进入中国,掀起了西方对华传教的第三次高潮,自利玛窦确定其"合儒易佛"的传教路线起,传教士们便开始了对中国儒家典籍的翻译研究,《诗经》无可厚非地成为其重要的研究对象。法国诗经学,作为西方诗经学的源头,其成效显著,意义重
A Kind of与of a Kind的译法
作者: 暂无 来源: 中国科技翻译 年份: 1996 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译研究   意义和用法   类别概念   翻译教学   中国比较文学   跨文化   文学翻译   最新进展   语际转换   诗歌翻译  
描述:  Kind of与of a Kind的译法刘士儒Akindof和ofakind这两个词组貌似神异,其意义和用法有很大差别。.从语法角度看,akindof是名词词组,作前置定语;ofakind是介词短语,作后置定语。akindOfbird一种鸟定语...
< 1
Rss订阅