按文献类别分组
按栏目分组
关键词
《菜根谭》译史初探
作者: 暂无 来源: 上海翻译 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 转译   《菜根谭》   翻译史   典籍英译  
描述: 《菜根谭》因其融汇儒释道三家思想之精华而展示出独有的价值。由于其首先在日本而不是本土受到广泛推崇而引起世人关注,造成了《菜根谭》独特的传播史。上个世纪20年代,《菜根谭》首次由日文转译为英文,由此开启了其英译史。本文由《菜根谭》英译史着手,对各个译者及译本进行分析,并谈及由此获得的启发。
从翻译到译释:创建中国译释学的构想
作者: 暂无 来源: 上海翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译学   经学   学术史   翻译史   语义基因  
描述: 构建具有中国学术品格的翻译理论,必然意味着全面厘清其核心概念系统,阐明它们相对于西方译论的独特之处。“翻译”就是中国译论的内核术语。它和西方译学的核心术语“translate”语义基因不同,但后者的语义诱导使我国外语界将“翻译学”等同于“Translation Studies”或“Translation and Interpreting Studies”。本文根据“翻译”在汉语中的语义规范,提出译释学和中国译释学概念。中国译释学主要从历时和共时角度研究发生在中国境域内的译释现象。它有纵横两大主脉:纵脉是以儒经注疏为典型的我国文化典籍的历代译释,横脉是以佛典汉译和西方典籍汉译为典型的外国文化典籍的口头或笔头译释。二者交织,造就了我国的学术版图和思想文化发展形态。
以史释译 一心一译:《在世俗与宗教之间走钢丝》评述
作者: 暂无 来源: 科技视界 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 研究方法   索隐   理雅各   岳峰   翻译手法   解释性翻译   至纤至悉   文化负载词   翻译史   翻译现象  
描述: 。该书按内容大致可分为研究方法、文本分析以及规律分析。1研究方法这一部也就是第一章到第三章,分别是"绪论"、"研究方法"和"传教士译介儒经的特性:索隐"。在这一部分中,作者介绍了有关传教士
< 1
Rss订阅