按文献类别分组
按栏目分组
关键词
翻译中的异域经典重构
作者: 暂无 来源: 中南大学学报(社会科学版) 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 圣经翻译   经典化   翻译策略  
描述: 从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度“道儒化”三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。
翻译中的异域经典重构——传教士《圣经》汉译的经典化策略研究
作者: 暂无 来源: 中南大学学报(社会科学版) 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 圣经翻译   经典化   翻译策略  
描述: 从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度“道儒化”三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。
唐诗英译在美国的经典化建构及影响
作者: 暂无 来源: 兰台世界 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 交流与影响   经典化   唐诗英译  
描述: 唐诗英译在各种因素的共同作用下最终在美国诗坛取得经典化地位,并且对美国诗歌语言、创作技巧及风格产生影响,甚至唐诗中的儒释道精神影响到一些美国诗歌创作深层结构与思想。唐诗在美国经典化建构的经验对于探索如何深化中西文化交流大有裨益,同时对于启发、调整国内唐诗翻译与研究思路,也具有积极意义。
儒家经典之确立及其特征论析
作者: 暂无 来源: 周易研究 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 五经   权威性   经典化   典范性   儒家经典  
描述: 儒家经典之确立,当在儒门内部具有相当的权威性。儒家经典文本具有典范意义,其文辞体式为后世文章取材之渊薮、制作之模范。儒家经典组合有其时代性,儒门五经从确立以来一直地位稳定。较之西方,儒家经典虽更近于古希腊之专门经典,但却亦有类神圣性经典的准宗教性特征,与此同时,又表现出包容性和对他派典籍相当的容忍度。儒家经典的确立与流传皆同传注笺疏关系密切,可谓"经传一体,以传存经"。此外,经典确立过程中选择视角颇为重要,此一特征,中西皆然。
试论《诗》到《诗经》的演化
作者: 暂无 来源: 儒藏论坛 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 荀子   周代   春秋时代   孔子   礼乐制度   诗经   孟子   诗三百   经典化   礼乐文化  
描述: 考《诗经》一书,原本或仅称作《诗》,或举其篇数称作《诗三百》,"经"系后人尊重其书而特为追加之字。如孔子在《论语》中虽说"兴于《诗》,立于礼,成于乐","不学《诗》无以言","夫《诗》,可以兴,可以观,可以群,可以怨","《诗三百》,一言以蔽之,日思无邪","诵《诗三百》,授之以政,不达"等,但并没有说《诗》为经。孟子
< 1
Rss订阅