按文献类别分组
按栏目分组
关键词
从中阿间“孔子”的翻译看翻译的归化
作者: 陈艺   来源: 青年文学家 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 中阿翻译   君子   归化  
描述: 归化翻译是翻译过程中的常用策略,使用得当,可以减少译入语读者的“异味感”,否则会导致文章的不伦不类,那么什么是归化?归化又有哪些要求?我们今天就由中阿间“君子”的翻译来看看翻译的归化
多元系统理论视角下辜鸿铭儒经英译的归化
作者: 暂无 来源: 教师·理论研究 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 多元系统论   辜鸿铭   归化  
描述: 本文以以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈尔提出的多元系统理论为理论依据,揭示出辜鸿铭翻译儒经时选择归化的翻译策略在很大程度上取决于他当时所处的社会文化环境,从理论上证明其译作存在的价值。
历史视域下辜鸿铭《中庸》英译之归化策略
作者: 暂无 来源: 赤峰学院学报(哲学社会科学版) 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 《中庸》英译   辜鸿铭   历史背景   归化  
描述: 辜鸿铭对儒经的翻译,打破了西方传教士和汉学家对中学西渐的垄断,其归化策略的运用,使得西方读者了解到中国儒家文化的精髓并且消除对中华文明的偏见。从传统的翻译标准来看,辜译《中庸》并非完全忠实原文,但从历史的角度来看,其译作具有深远的历史价值。
生存空间与立身之本——析汉语景教文典的变译归化策略
作者: 暂无 来源: 外语艺术教育研究 年份: 2006 文献类型 : 期刊 关键词: 边缘地位   变译   景教   归化  
描述: 汉语景教文典在对《圣经》的翻译上采用了以变译为手段、以归化为目的的策略。这是由景教在唐代宗教、政治、文化多元系统中的边缘地位和翻译主体的文化立场所决定的。景教的翻译策略与最终的译文效果形成了一个悖论
多元系统理论下的辜鸿铭翻译思想选择浅析
作者: 暂无 来源: 湖南医科大学学报:社会科学版 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 辜鸿铭   翻译的多元系统理论   翻译思想   翻译策略   归化  
描述: 以伊塔马埃文.佐哈尔的多元系统理论为视角,并结合其翻译实践,认为:辜鸿铭以儒经作为翻译选材,以归化作为翻译策略的翻译思想,不仅仅是个人的选择,而且是社会历史的选择,他在翻译史及文化史上起到了重要作用。[著者文摘]
罗慕士《三国演义》中儒释道文化词英译启示
作者: 暂无 来源: 韩山师范学院学报 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词:   《三国演义》   罗慕士   道宗教词     术语规范   异化   归化  
描述: 罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法.罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风.罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示.在当前的典籍
西洋历法何时传入中国
作者: 暂无 来源: 宁波大学学报(教育科学版) 年份: 1990 文献类型 : 期刊 关键词: 西域   天文历法   利玛窦   传入中国   日食   大西洋   汤若望   发生日   中国典籍   归化  
描述: 据《明通鉴》卷七十四载,神宗万历三十八年(1610)十一月,壬寅朔,发生日食。钦夭监推日食分秒及方圆有误,于是五官正周子愚言:“大西洋归化远臣庞迪峨,熊三拔等携有被国历法,多中国典籍所未备者,乞视
< 1
Rss订阅