首页>
根据【检索词:合作翻译】搜索到相关结果 1211 条
-
培养幼儿合作精神的点滴体会
-
作者:
暂无
来源:
科学中国人
年份:
2015
文献类型 :
期刊
关键词:
培养
幼儿
合作
精神
-
描述:
当前,我们所培养的这一代基本上都是独生子女,独生子女的优越性使他们成了家中的小皇帝,好东西一个人吃,玩具一个人玩.他们缺少与兄弟姐妹及其他小朋友一起生活的经验,很少体验到合作行为带来的愉悦和成功感
-
辜鸿铭论翻译
-
作者:
暂无
来源:
重庆科技学院学报(社会科学版)
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译理论
辜鸿铭
译者
翻译
译艺
译作
-
描述:
辜鸿铭一生致力于中国儒经的英译工作,其翻译理论和实践活动对中国近现代翻译产生了重要影响。介绍了辜鸿铭的翻译主张以及对翻译作品的评论。
-
构架海峡两岸纺织产业合作发展的桥梁
-
作者:
暂无
来源:
江苏纺织
年份:
2002
文献类型 :
期刊
关键词:
纺织工业
中国大陆
台湾省
产品设计
合作
发展
-
描述:
中国纺织工业协会赴台湾纺织品设计考察团一行13人于2001年11月上旬赴台湾进行了为期10天的参观和考察,在台北举办了大陆设计师首次赴台展示的“两岸设计师观摩展”,参加了“两岸纺织品设计合作研讨会
-
索隐式翻译研究
-
作者:
暂无
来源:
中国翻译
年份:
2009
文献类型 :
期刊
关键词:
索隐
翻译
传教士
-
描述:
本文评介译界较少提及的索隐式翻译并基于哲学阐释学分析该独特的现象。明清时期以耶稣会士为主体的基督教传教士出于合儒动机,以类似《圣经》诠释学的独特索隐手法,在儒家经典中探求天主教的证据,力图证明中西
-
薛绍徽与《八十日环游记》翻译
-
作者:
暂无
来源:
兰台世界
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
《八十日环游记》
翻译
薛绍徽
-
描述:
清末民初,中国翻译界以男性为主。闽籍才女薛绍徽不仅精通传统诗词文学创作,还作为早期西方文学的女性代表,与夫陈寿彭共同完成儒勒·凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》的翻译,开创了女性翻译外国小说的先河。
-
浅论翻译的“道”与“术”
-
作者:
暂无
来源:
浙江工商职业技术学院学报
年份:
2018
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
中和
定”三学
和合
“吸
放
定功
-
描述:
在对中国古代、近现代各大翻译家的翻译理论进行概要的分析与探讨的基础上,可以借鉴他们的理论,从一个全新的视角提出与翻译息息相关的儒释道哲学"中和"、"吸、放、定"三学及"和合"的新概念。在翻译研究中融入中国的儒释道哲学有助于中国现代翻译理论大厦的拓展和改造。
-
和而不同 安乐哲儒学典籍英译研究
-
作者:
谭晓丽
来源:
北京:中央编译出版社
年份:
2012
文献类型 :
图书
关键词:
古籍
翻译
英语
研究
儒学
-
描述:
本书共分八章,内容包括引言;典籍翻译与翻译伦理;安乐哲儒学典籍合作英译——视角、态度和方法;辨异观同——安乐哲与合作者的儒学关键词英译等。
-
以儒释佛:康僧会及其翻译的《六度集经》
-
作者:
暂无
来源:
科技信息
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
康僧会
六度集经
儒学
-
描述:
三国时康僧会曾借助儒学思想翻译佛经《六度集经》。本文先分析康僧会译经成功的原因,后具体阐释其以儒释佛的译经翻译策略,即在译文中把佛学与儒家思想的孝道和仁政进行对比分析研究。
-
从目的论视角看《红楼梦》中宗教文化的翻译
-
作者:
暂无
来源:
青年文学家
年份:
2012
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
《红楼梦》
目的论
宗教文化
-
描述:
《红楼梦》中对儒、释、道等中国传统宗教文化的描写数以百计,如何让信奉基督教的西方人接受和理解《红楼梦》的宗教文化是译者面临的共同难题。基于不同的翻译目的,杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中宗教文化元素的翻译采取了不同的策略和方法,使译本产生不同的语言特点和文化特征。
-
翻译与儒家思想的现代重构——析林语堂编译作品《孔子的智慧》
-
作者:
夏婉璐
来源:
2015 ACSS International Conference on the Social Sciences and Teaching Research(ACSS-SSTR 2015)
年份:
2015
文献类型 :
会议论文
关键词:
儒家典籍
翻译
林语堂
现代重构
-
描述:
儒家典籍的翻译存在着一个突出问题。大多数译者将儒家思想视为历史,在翻译中只做静态的复述。这一做法不利于儒家思想在新的历史语境下的传播,也不利于儒家思想自身的传承与发展。针对这一问题,本文以林语堂